Sri Sarbloh Granth — Page 170 (french)
ਰਿਪੁ ਸੈਨਾ ਸਭਹੀ ਇਕ ਬਾਰੀ ਹਕਾਰਾ ਕੈ ਬਾਨਨ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਰਾ ਧਰੀ ॥
L'armée entière d'ennemis se rassembla en une charge finale, lançant une lourde volée de flèches avec un grand cri de guerre.
ਕਰਾ ਮੁਦਗਰਾ ਗੁਰਾਜਾ ਪਹਾਰਾ ਉਪਾਰਾ ਬ੍ਰਿਛਾ ਬਿਸਾਲਾ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ਕਰੀ ॥
Avec des masses et des gourdins en main, ils déracinèrent des montagnes et des arbres géants, ils frappèrent avec des coups massifs.
ਕੋਪਾ ਕੀਯੋ ਜਗਮਾਤਾ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ਸਰਾ ਪਾਵਕਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ਸੈਨਾ ਦੀ ॥
La Mère de l'Univers, enragée, déchaîna de féroces flèches enflammées et incinéra l'armée ennemie.
ਸਰਾ ਜਰਾਤੀ ਨਾਸਾ ਕਰੀ ਧੁਜਾਨੀ ਦਲਾ ਦੈਨਤਾ ਬਿਧਵੰਸਾ ਬਿਨਾਸਾ ਭਈ॥੯॥੪੦੧॥
Les flèches enflammées anéantirent les forces démoniaques portant l'étendard — toute leur armée fut complètement détruite.9.401.
ਕੁਲੀ ਦਾਨਵਾ ਨਾਸਾ ਭਾਈ ਸਾਗਰੀ ਬਹੁ ਭਾਜਾ ਗਏ ਤਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨਾ ਬਚਯੋ ॥
Toute la lignée des titans fut détruite ; de nombreux démons s'enfuirent du champ de bataille pour sauver leur vie.
ਲੁਥਨਾ ਉਪਰਾ ਲੁਥਥਾ ਸੁ ਜੁਥਥਾ ਜਿਮਾ ਸ੍ਰੀਂਗਾ ਸੁਮੇਰਾਹੀ ਬਿਸਵਾ ਰਚਯੋ ॥
Un amas de cadavres gisait sur un autre — tout comme les mondes sont arrangés au sommet des pics du Mont Sumeru.
ਜੁਗਗਨੀ ਭੂਤਾ ਪਿਸਾਚਾ ਬੈਤਾਰਾ ਬਹੁ ਗ੍ਰੀਜਾ ਸ੍ਯਾਰਾਹੀ ਮਾਸਾ ਚਰਯੋ ॥
Les Yoginis, les fantômes, les goules, les esprits malins, et de nombreux vautours et chacals dévorèrent la chair.
ਕੁਲੀ ਦੈਤਾ ਬਿਨਾਸਾ ਹੁਈ ਸਾਗਰੀ ਕਾਚੂ ਨਾਮਾ ਨੀਸਾਨਾ ਨਾ ਰੇਖਾ ਰਹਯੋ॥੧੦॥੪੦੨॥
Toute la lignée des démons fut anéantie — aucun nom, aucune trace, aucune marque d'eux ne demeura.10.402.