Sri Sarbloh Granth — Page 164 (french)
ਬਿਨ ਮੁੰਡ ਭਯੋ ਜਗਮਾਤ ਸਮੂਹਿ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਭੀਖਮ ਜੁੱਧ ਕਰਾ॥208
Même sans tête, il fit face à la Mère Divine et la défia dans une bataille féroce.
ਰਣ ਭੀਖਮ ਭੀਮ ਭਯਾਨ ਭਯੋ ਸੰਗ ਦੇਵ ਸਬਹਿ ਬਰ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਾ॥
Le champ de bataille devint effrayant et terrifiant, rempli de la rage des dieux et des démons.
ਕਲ ਘੋਰ ਭਈ ਨ ਭਈ ਮਨ ਮੈ ਬਿਨ ਮੁੰਡ ਜਬਹਿ ਅਸਿ ਉੱਧ ਧਰਾ॥
Malgré l'obscurité de la bataille et malgré l'absence de tête, Digmund ne fut pas troublé et leva son épée au-dessus de sa tête.
ਖੈਂਚ ਲਈ ਬਰ ਜੋਤਿ ਬਲੀ ਲੈ ਅੰਕ ਮਲੀ ਛਿਤਿ ਝੂਮਿ ਗਿਰਾ॥੨੯॥੩੯੦॥
La Déesse suça alors la force vitale de ce puissant guerrier, son corps tomba et embrassa la terre, couvert de poussière, son corps resta tremblant au sol.
ਗਿਰਿ ਟੂਟ ਪਹਾਰ ਅਕਾਸ ਸਮਾਨ ਪਰ੍ਯੋ ਧਰਨੀ ਜਨੁ ਬਜ੍ਰ ਗਿਰ੍ਯੋ॥
Le corps de Digmund tomba sur la terre comme si le sommet d'une montagne était tombé du ciel, renversé par le vajra de la Mère.
ਸਤ ਬਾਰਨਿ ਹੈ ਰਤ ਬਾਹ ਚਲ੍ਯ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਸਾਤਵ ਸਿੰਧੁ ਉਗਰ੍ਯੋ॥
Sept rivières de sang commencèrent à jaillir de son corps, comme si Brahma avait créé un septième océan entièrement de sang s'écoulant de sa bouche.
ਬਹੁ ਜੁੱਗਨਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਧਏ ਬਹੁ ਡਾਕਨਿ ਕੰਕਨ ਮੋਦ ਕਯੋ॥
En contemplant un tel spectacle, de nombreuses Yoginis, fantômes, pisach, vinrent et de nombreuses sorcières et vautours se réjouirent.
ਕਰ ਪਤ੍ਰ ਕਮੰਡਲ ਖੱਪਰ ਲੈ ਪਹੁੰਚੀ ਰਨ ਮੰਡਲ ਸ੍ਰੋਨ ਭਯੋ॥
Faisant des bols à boire avec des crânes et portant des pots yogiques (kamandal), elles atteignirent le champ de bataille pour les remplir de sang.
ਸਰਿਤਾ ਸਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋਖ ਗਈ ਜਸ ਸੰਭੁ ਲੈ ਨੀਲ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰ੍ਯੋ॥੩੦॥੩੯੧॥
Les rivières de sang se desséchèrent toutes, comme Shiva qui but tout le poison quand sa gorge devint bleue.
ਬਿਸਨੁਪਦ ਸੋਰਠਿ ਦੀਰਘ ਪਦੀ ਚਤੁਰਪਦੀ ਦੋ ਪਦੀ॥
Bisanupad Sorath en longs vers en quatre et deux lignes.
ਬਹੁ ਭੈਰਵ ਭੀਮ ਬੈਤਾਲ ਪਿਸਾਚ ਗਨ ਭੂਤਨ ਕੇ ਤਿਹ ਠਾਂ ਉਮਰੈ॥
De nombreux redoutables Bhairavs, de puissants vampires, des goules et des groupes de fantômes remplirent cet endroit et s'envolèrent vers le ciel.