Sri Sarbloh Granth — Page 136 (french)
ਮਾਰੁਤ ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਚਕ੍ਰ ਸਮ ਭਵਰ ਬਘੂਰਨਿ॥
Avec un parfum dans l'air, les bourdons encerclent l'endroit, tels une roue de potier qui tourne sur son axe.
ਮਧੁ ਸਰ ਸੁਰਾ ਸੁਗੰਧਿਤ ਰੰਗ ਲਲਿਤਿਨਿ ਪਰਿ ਪੂਰਨ॥੧੨॥੩੨੪॥
Avec un parfum mi-miel, coulent des rivières de vin sombre, beau, rouge, richement coloré.
ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਸੁਬਾਸ 64 ਪੁਹਪ ਚੰਦਨ ਮਲਯਾਗਿਰਿ॥
Sur la montagne Malaya, il y a diverses fleurs et forêts de santal qui ont un parfum vraiment frais et merveilleux.
ਪਾਰਿਜਾਤ ਕਲਪਤਰੁ ਸੁਧਾਨਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਗਰਿ॥
Il y a aussi le Parijat, l'arbre Kalpavriksha exauçant les vœux et un océan rempli de trésors de nectar ambroisien.
ਘੋਰ ਘੋਰ ਮਨਿ ਦਿਪਤਿ ਜੜਿਤ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰਤਨਾਗਿਰਿ॥
C'est une montagne remplie de joyaux, avec de grandes quantités de nombreux types de joyaux et gemmes brillants.
ਪੁਹਪ ਲਲਤਿ ਅਰੁ ਸ੍ਰੇਤ ਸੁਧਾਗਤਿ ਗੰਧ ਮਲਯਾਗਿਰਿ॥੧੩॥੩੨੫॥
Il y a de nombreuses belles fleurs rouges et blanches au parfum pur à Malayagiri.
ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਪੁਹਪ ਗੰਧ ਨ੍ਰਿਤਤਿ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਸੋਹੈਂ ਪਾਤ੍ਰ॥
Un doux parfum émane des fleurs, et des corps de nombreuses belles apsaras (fées) qui exécutent divers types de danses, et recueillent le nectar dans des récipients.
ਅਨਲ ਪੱਛ ਪੰਛੀ ਸੁ ਕੁਲ ਬਿਚਰਤ ਪੰਛੀ ਬਰ॥
L'oiseau légendaire Anal, le Garuda et d'autres types d'oiseaux y errent.
ਗਰੁੜ ਉਰਗਿ ਬਹੁ ਭਾਂਤਿ ਬਸਤ ਕਲਪਾਂਤਿ ਜੁਗਾਂਤਰ॥
Le Garuda et les serpents ont mis de côté leur animosité et y vivent en harmonie depuis de nombreux âges et éons.
ਚਹੁੰ ਓਰ ਗੂੰਜੈ ਭ੍ਰਮਰ ਕਮੋਦੀਨ ਚਕੋਰ ਮਯੰਕਰਿ॥
Dans les quatre directions, les bourdons bourdonnent, l'oiseau chakor est posé sur le lotus qui fleurit la nuit, à la lumière de la lune.