Sri Dasam Granth Sahib — Page 997 (spanish)
ਕਹੁ ਤੁ ਤੁਮ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
Dime, ¿a quién quieres que atrape?
ਆਨਿ ਰਾਵ ਜੂ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
Si así lo deseas, por favor permíteme, te lo traeré y te lo mostraré.
ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੋ ਤਾਹਿ ਸੋਊ ਕੀਜੈ ॥
Haz lo que yo te diga.
ਡਾਰਿ ਮਹਲ ਊਪਰ ਤੇ ਦੀਜੈ ॥੭॥
Cualquier forma en que quieras que lo trate, la cumpliré.'(7)
ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
Primero, el rey le explicó de esta manera.
ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਜਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
Después de decirle esto al Raja, ella lo ató y lo sacó,
ਆਪੁ ਭੋਗ ਜਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
Él mismo disfrutó de lo que hizo.
ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਕੌ ਆਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥੮॥
Y le mostró al Raja con quién había estado amando.(8)
ਰਾਨੀ ਹੇਰਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
La reina, al verlo, se llenó de ira.
ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਆਗ੍ਯਾ ਯੌ ਕਰੀ ॥
La Rani lo miró furiosamente y ordenó a sus sirvientas,
ਧੌਲਰ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
Arroja a esta persona desde la muralla.
ਆਇਸੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥੯॥
'Lánzalo desde el palacio y no esperes la orden del Raja.(9)
ਵੈ ਸਖਿਆਂ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
Sus amigas se la llevaron.
ਚੀਨਤ ਸਦਨ ਸੁ ਆਗੇ ਭਈ ॥
Las sirvientas se lo llevaron. Conocían la habitación con algodón.
ਸਕਲ ਰਾਵ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
El rey alivió todo su dolor.
ਰੂੰਈ ਪੈ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
Eliminaron la aflicción del Raja y lo arrojaron a la habitación con algodón.(10)
ਰਾਜੈ ਲਖੀ ਦੁਸਟ ਇਹ ਘਾਯੋ ॥
El rey vio que el malvado lo había matado.
ਤਿਨ ਤਨਿ ਤਨਿਕ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
El Raja pensó, el culpable había sido acabado, y su angustia se había erradicado así.
ਉਠਿ ਤਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Se levantó de allí y se dirigió a su hogar.
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਿਜੁ ਜਾਰ ਲੰਘਾਯੋ ॥੧੧॥
Se levantó, se fue a su propio palacio, y la mujer, a través de este truco, salvó al amigo.(11)
ਪੁਨਿ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Entonces el rey dijo de esta manera.
ਇਹ ਜੋ ਚੋਰ ਧਾਮ ਤੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Entonces el Raja ordenó: 'Al ladrón que fue arrojado desde el palacio,
ਮੋਹਿ ਆਨ ਵਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖੈਯੈ ॥
Tráeme a esa persona muerta.
ਆਗ੍ਯਾ ਮੋਹਿ ਮਾਨਿ ਯਹ ਲੈਯੈ ॥੧੨॥
'Su cuerpo muerto debe ser traído y mostrado ante mí.'(12)
ਜੋ ਨਰ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮਿਲੈ ਬਗਾਈ ॥
Si alguien se encuentra allí, se dispersará.
ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋ ਜਾਈ ॥
'Cualquier persona que sea arrojada desde tal altura, debe ser hecha pedazos.
ਤਿਲ ਤਿਲ ਭਯੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
Se hizo pedazos hasta que no se pudo ver.
ਤਾ ਕੌ ਕੌਨ ਖੋਜ ਕਰ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੩॥
'No es visible, ¿quién podría encontrarlo?(13)
ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਅੰਗ ਤਿਹ ਭਏ ॥
Se hicieron pedazos hasta que no se pudo ver.
ਗੀਧ ਕਾਕ ਆਮਿਖ ਭਖਿ ਗਏ ॥
'Sus huesos deben haberse desmenuzado junto con la carne y esa carne deben haberla comido las águilas.
ਤਾ ਕੋ ਅੰਗ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
No se pudo ver ninguna parte de su cuerpo.
ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਆਵੈ ॥੧੪॥
'No se ve ni un solo trozo de su cuerpo, ¿quién y dónde se le puede encontrar?'(l4)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਦਿਯੋ ਡਾਰਿ ਜਾ ਕੋ ਮਹਾਰਾਜ ਐਸੇ ॥
Bhujang Chhand
ਲਹਿਯੋ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਅੰਗ ਕੈਸੇ ॥
Se le dio una explicación al Raja de que no se veía ninguna parte de su cuerpo.
ਕਈ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਈ ॥
Tal explicación se le dio al Raja que ningún miembro suyo era evidente.
ਗਏ ਗੀਧ ਔ ਕਾਕ ਤਾ ਕੌ ਚਬਾਈ ॥੧੫॥
Los buitres y cuervos se lo habrían comido.
ਚੌਪਈ ॥
Siendo él hecho pedazos, el águila los habría comido a todos.(15)
ਯੌ ਸੁਨਿ ਮੋਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਖ ਧਰੀ ॥
Al oír esto, el rey guardó silencio.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰਾਜ ਕਾਰਜ ਪਰ ਕਰੀ ॥
Chaupaee
ਰਾਨੀ ਅਪਨੋ ਮੀਤ ਬਚਾਯੋ ॥
La reina salvó a su amigo.
ਵਾ ਪਸੁ ਕੌ ਯੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੬॥
Al oír esto, el Raja guardó silencio y su atención se desvió hacia el gobierno.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤੀਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੧॥੨੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del 131º Carácter de las Historias de las Mujeres, en la Conversación del Ministro y el Rey. Bendiciones.
ਚੌਪਈ ॥
La Rani salvó a su amante realizando tal engaño.(l6)(1),
ਏਕ ਪਲਾਊ ਦੇਸ ਸੁਨੀਜੈ ॥
En un país llamado Ek Palau, se oye.
ਮੰਗਲ ਦੇਵ ਸੁ ਰਾਵ ਭਨੀਜੈ ॥
Chaupaee
ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
La esposa de ese príncipe era inteligente.
ਜਨੁਕ ਜਗਤ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
En un país llamado Piau, gobernaba el Raja Mangal Dev.