Sri Dasam Granth Sahib — Page 996 (spanish)
ਬਿਸਨ ਸਿਖ੍ਯ ਰਾਜਾ ਜੂ ਰਹਈ ॥
Bishnu, el rey, permaneció en su disciplina.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹਈ ॥
El rey adoraba a Dios, el Señor, y siempre hablaba de Su nombre.
ਸਿਵ ਕੌ ਨੈਕ ਨ ਮਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
No trajo a Shiv en su mente.
ਸਦਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੨॥
Nunca recordaba a Shiva y continuamente cantaba las alabanzas de Krishna.(2)
ਰਾਨੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥
La reina habló de esta manera.
ਤੈ ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਾਹੇ ਕੌ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Reprendió a la reina, preguntando por qué pensaba tanto en Shiva.
ਚਮਤਕਾਰ ਯਾ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
No hay ningún milagro en esto.
ਯੌ ਆਵਤ ਮੋਰੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
“Mi mente está convencida de que él no tiene poderes celestiales”.(3)
ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਤੁਮੈ ਬਤਾਊਾਂ ॥
Te mostraré el milagro de Shiv.
ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਮਾਰਗ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥
“Te mostraré el poder milagroso de Shiva y entonces te convencerás.
ਤੈ ਸਿਵ ਕੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥
Tú no conoces ninguna hazaña de Shiv.
ਧਨ ਪ੍ਰਸਾਦ ਤੇ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨੋ ॥੪॥
“No comprendes las hazañas de Shiva, pues solo te limitas a tus palacios y tesoros.(4)
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
Chhapai Chhand
ਪ੍ਰਥਮ ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਕੌ ਘਾਇ ਰੁਦ੍ਰ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਕਹਾਯੋ ॥
“Primero, Shiva mató al demonio Tripur y fue honrado como Tripurari.
ਗੰਗ ਜਟਨ ਮੈ ਧਾਰਿ ਗੰਗਧਰ ਨਾਮ ਸੁਹਾਯੋ ॥
Luego, con cabellos teñidos, se ganó la admiración como Gangadhar.
ਜਟਾ ਜੂਟ ਕੌ ਧਾਰਿ ਜਟੀ ਨਾਮਾ ਸਦ ਸੋਹੈ ॥
Con esos cabellos, era digno de ser llamado el dios de los Jatis.
ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹੈ ॥
Animales, pájaros, Jachh, Bhujang, los dioses, los demonios, hombres y sabios, todos se encariñaron con él.
ਕਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਨਾਰਿ ਪਾਰਬਤੀਸ੍ਵਰ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
Al casarse con Parvati, también es conocido como el esposo de Parvati.
ਕਹਾ ਮੂੜ ਤੈ ਰਾਵ ਭੇਦ ਤਾ ਕੌ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥੫॥
Pero tú, ¡oh rey necio!, no puedes comprender tales misterios.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਮਤਕਾਰ ਤੋ ਕੌ ਤੁਰਤੁ ਪ੍ਰਥਮੈ ਦੇਊ ਦਿਖਾਇ ॥
“Primero te mostraré el milagro de Shiva,
ਬਹੁਰਿ ਸਿਖ੍ਯ ਸਿਵ ਕੋ ਕਰੌ ਯਾ ਮਾਰਗ ਮੈ ਲ੍ਯਾਇ ॥੬॥
“Y luego te pondré en Su camino justo”.(6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੋਇ ਗਯੋ ਤਬ ਪਤਿਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Cuando él se fue, entonces el señor lo vio.
ਤੁਰਤ ਖਾਟ ਤੇ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
Cuando él dormía, ella saltó y rápidamente volcó su cama.
ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਆਪਨ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
Hizo a Shiv, Shiv, Shiv por sí mismo.
ਕਛੂ ਰਾਵ ਯਹ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥੭॥
Y continuamente recitaba: Shiva, Shiva, Shiva, pero el rey no pudo percibir el enigma.(7)
ਕਿਨ ਧੈ ਕੈ ਮੋ ਕੌ ਪਟਕਾਯੋ ॥
¿Quién me agarró y me arrojó?
ਰਾਨੀ ਮੈ ਯਹ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
“Alguien ha volcado mi cama, y, reina, no pude discernir”.
ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤੁਮ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵੋ ॥
Cuéntanos toda tu futilidad.
ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵੋ ॥੮॥
“Por favor, cuéntame en detalle y abre tu mente.(8)
ਕਛੂ ਰੁਦ੍ਰ ਤੁਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Tú, Rudra, dijiste algunas palabras.
ਤਬ ਊਪਰ ਸਿਵ ਕੁਪਿਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
“Debes haber hablado mal de Shiva y, ahora, estás enfrentando la ira de Shiva.
ਚਮਤਕਾਰ ਯਹ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Te he mostrado este milagro.
ਪਟਕਿ ਖਾਟ ਤੇ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੯॥
“Te ha mostrado su milagro al derribarte de la cama”.(9)
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਅਤਿ ਡਰਿਯੋ ॥
Al oír las palabras, el necio se asustó mucho.
ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਪਾਇਨ ਉਠਿ ਪਰਿਯੋ ॥
Al oír esto, el necio rey temió y cayó a los pies de la mujer.
ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਅਬ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
He renunciado a la repetición de Bishnu a partir de ahora.
ਸਿਵ ਜੂ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥੧੦॥
“Abandono la meditación en Vishnu y, de ahora en adelante, permaneceré apegado a los pies de Shiva.(10)
ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
Shiv me ha mostrado el milagro.
ਤਾ ਤੇ ਚਰਨ ਆਪਨੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
“Shiva me ha mostrado la maravilla y me ha dado refugio bajo sus pies.
ਅਬ ਚੇਰੋ ਤਾ ਕੋ ਮੈ ਭਯੋ ॥
Ahora me he convertido en su sirviente.
ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੧੧॥
“Me he convertido en su devoto y renuncio para siempre a las deliberaciones de Vishnu”.(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪਲਕਾ ਪਰ ਤੇ ਰਾਨਿਯਹਿ ਸੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
Al volcar la cama sobre la que dormía el rey,
ਸਿਖ੍ਯ ਤੁਰਤੁ ਸਿਵ ਕੋ ਕਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
A través de esta maniobra, la reina convirtió al rey en un devoto de Shiva.(12)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੦॥੨੫੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
130º Parábola de los Auspiciosos Chritras, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (130) (2573)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਰਬਤੇਸ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
Un gran rey llamado Parvateś.
ਚੰਦ੍ਰ ਬੰਸ ਚੰਦ੍ਰੋਤੁਜਿਯਾਰੋ ॥
En las altas montañas había un rey que pertenecía al clan Chandrabansi.
ਭਾਗਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
Bhāgmatī era su esposa.
ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
Bhaag Mati era su esposa, y parecía que ella había robado el resplandor de la Luna.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਾ ਧਾਮ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
Se oye que tenía un palacio muy grande y una bandera siempre izada allí.
ਸਾਚ ਸ੍ਵਰਗ ਸੋ ਜਾਨਿਯੋ ਧੌਲਰ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
Ese espléndido palacio no podía pasarse por alto y era un epítome del cielo.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦੇਬਿਦਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Devidat vio a la reina.
ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Cuando la reina vio a Deb Datt, sintió como si hubiera encontrado un tesoro de esplendor.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥
Envió a una compañera y la llamó.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩॥
Ella envió a su sirvienta y lo llamó, e hizo el amor con él.(3)
ਬੀਰਦੇਵ ਰਾਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
El rey Bīrdev lo escuchó.
ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਵਾ ॥
Cuando el rey Bir Dev oyó que un amante había llegado a su casa,
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਨ੍ਰਿਪ ਖੜਗ ਉਚਾਯੋ ॥
Con gran ira, el rey levantó su espada.
ਪਲਕ ਨ ਬੀਤੀ ਤਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੪॥
Se enfureció, desenvainó su espada y, al instante, llegó al lugar.(4)
ਭਾਗਵਤੀ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
Cuando Bhāgvatī vio al rey.
ਤਾਹਿ ਚੜਾਇ ਮਹਲ ਪਰ ਦੀਨੋ ॥
Cuando Bhaag Mati vio al rey, ella lo envió (al amigo) al piso superior del palacio.
ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
Se interpuso delante de su señor.
ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਮਾਗਮ ਕਿਯੋ ॥੫॥
Ella avanzó, lo detuvo (al rey) e invariablemente intimó con él.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰੂੰਈ ਸੌ ਸਾਰੋ ਸਦਨ ਏਕ ਤੁਰਤੁ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
Tenía una habitación completamente llena de algodón.
ਆਜ ਚੋਰ ਇਕ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੬॥
Ella le dijo al rey que había atrapado a un ladrón ese día.(6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee