Sri Dasam Granth Sahib — Page 987 (spanish)
ਸਾਠਿ ਸਹਸ੍ਰ ਰਥੀ ਹੂੰ ਕੂਟੇ ॥੨੧॥
Sesenta mil guerreros fueron aniquilados.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਤੀ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ਪੈਦਲ ਹਨ੍ਯੋ ਅਪਾਰ ॥
Habiendo aniquilado a tantas tropas, los combatientes a pie fueron derrotados.
ਜਨੁ ਕਰਿ ਜਏ ਨ ਕਾਖਿ ਤੇ ਆਏ ਨਹਿ ਸੰਸਾਰ ॥੨੨॥
Los devotos que vinieron a la batalla, no fueron recordados en el mundo. (22)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਭ ਹੀ ਬੀਰ ਜੁਧ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
Todos los valientes guerreros fueron derrotados en la batalla.
ਤਿਨ ਤੇ ਗਏ ਨ ਦਾਨੌ ਮਾਰੈ ॥
Los demonios no pudieron ser vencidos por ellos.
ਖੇਤ ਛੋਰਿ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਗਏ ॥
Todos abandonaron el campo de batalla y regresaron a sus hogares.
ਮਤੋ ਕਰਤ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੨੩॥
Así fue como se desarrollaron los acontecimientos. (23)
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiya
ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਮਾਰਿਯੋ ਮਰੈ ਨ ਨਿਸਾਚਰ ਜੁਧ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਭਟ ਹਾਰੇ ॥
Los demonios no podían ser aniquilados, a pesar de que los guerreros habían perdido la voluntad de luchar.
ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀਨ ਕੇ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
A pesar de ser golpeados con innumerables armas como flechas, espadas, mazas y lanzas,
ਸੋ ਨਹਿ ਭਾਜਤ ਗਾਜਤ ਹੈ ਰਨ ਹੋਤ ਨਿਵਰਤਨ ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Él no huía, sino que rugía más y más; ¿cómo podría ser detenido?
ਦੇਸ ਤਜੈ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਬਸੈ ਕਹ ਆਵਤ ਹੈ ਮਨ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੨੪॥
Pensaron en abandonar el país y vivir en otro lugar. (24)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇੰਦ੍ਰਮਤੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
Allí vivía una cortesana llamada Indra Mati.
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹਈ ॥
Se decía que era extremadamente hermosa en el mundo.
ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਜੋਤਿ ਜੋ ਧਾਰੀ ॥
Como si el Sol y la Luna hubieran tomado prestada su luz de ella. (25)
ਜਨੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਲੈ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੨੫॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Ella decidió participar en la lucha, vistiendo ropas de combate,
ਤਿਨ ਬੀਰਾ ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਚਲੀ ਤਹਾ ਕਹ ਧਾਇ ॥
Y marchó hacia donde estaba sentado el rey de los demonios. (26)
ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਤਿਤ ਕੌ ਚਲੀ ਜਿਤ ਅਸੁਰਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥੨੬॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Llevó consigo dulces y frutos secos.
ਮੇਵਾ ਔਰ ਮਿਠਾਈ ਲਈ ॥
Llenó vasijas con ellos y las transportó.
ਮਾਟਨ ਮੋ ਧਰ ਪਰ ਭਰਿ ਦਈ ॥
Donde el rey de los demonios solía comer frutos,
ਜਹ ਫਲ ਖਾਤ ਅਸੁਰ ਕੋ ਰਾਈ ॥
Ella estableció su campamento allí. (27)
ਤਿਨ ਲੈ ਬਨ ਸੌ ਸਕਲ ਲਗਾਈ ॥੨੭॥
Cuando los demonios sintieron hambre,
ਜਬ ਦਾਨੋ ਕੌ ਭੂਖਿ ਸੰਤਾਯੋ ॥
Vinieron a comer los frutos del bosque.
ਤਬ ਬਨ ਕੇ ਭਛਨ ਫਲ ਆਯੋ ॥
Rompiendo las vasijas, devoraron los manjares,
ਮਾਟ ਫੋਰਿ ਪਕਵਾਨ ਚਬਾਇਸ ॥
Y bebieron mucho vino, lo que les agradó mucho. (28)
ਮਦਰਾ ਪਿਯਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਭਾਇਸ ॥੨੮॥
Después de beber el vino, se volvieron arrogantes y ebrios.
ਪੀ ਮਦਰਾ ਭਯੋ ਮਤ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
Cuando la cortesana se enteró de esto,
ਯਹ ਜਬ ਬਾਤ ਬੇਸੁਵਨ ਜਾਨੀ ॥
Tocó diversas melodías instrumentales,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
Y cantó innumerables canciones con gran pasión. (29)
ਗੀਤਿ ਅਨੇਕ ਤਾਨ ਕੈ ਗਾਏ ॥੨੯॥
Cuanto más bailaba la cortesana,
ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਾਤ੍ਰ ਨਾਚਤੀ ਆਵੈ ॥
Más los demonios perdían la cabeza.
ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਦਾਨੋ ਸੀਸ ਢੁਰਾਵੈ ॥
Cuando la ira del rey demonio se calmó,
ਕੋਪ ਕਥਾ ਜਿਯ ਤੇ ਜਬ ਗਈ ॥
Dejó caer su maza. (30)
ਕਰ ਕੀ ਗਦਾ ਬਖਸਿ ਕਰ ਦਈ ॥੩੦॥
Cuando la vio acercarse, tan encantadora,
ਆਈ ਨਿਕਟ ਲਖੀ ਜਬ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
También le entregó su espada.
ਹੁਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋਊ ਦੈ ਡਾਰੀ ॥
Habiendo renunciado a sus armas, quedó desarmado.
ਆਯੁਧ ਬਖਸਿ ਨਿਰਾਯੁਧ ਭਯੋ ॥
Ella comprendió todo este engaño. (31)
ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਤਿਨੈ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥੩੧॥
Acercándose bailando al demonio,
ਨਾਚਤ ਨਿਕਟ ਦੈਂਤ ਕੇ ਆਈ ॥
Lo tocó con sus manos y lo sujetó.
ਸਾਕਰ ਕਰ ਸੋਂ ਗਈ ਛੁਆਈ ॥
Con este encantamiento y hechizo,
ਤਾ ਸੋ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਇਹ ਕੀਯੋ ॥
Lo capturó y lo hizo prisionero. (32)
ਭੇਟ੍ਯੋ ਤਨਿਕ ਕੈਦ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥੩੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira ॥