Sri Dasam Granth Sahib — Page 984 (spanish)
ਸਭੈ ਦੈਤ ਦੇਵਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੋਹੈ ॥੨੫॥
Aquello que ella otorgó, todos lo aceptaron y nadie demostró desafío alguno.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਧਰਿਯੋ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਹਾ ਆਪੁਨ ਤੁਰਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
Murari (Vishnu) se había velado como una mujer hermosa,
ਛਲੀ ਛਿਨਿਕ ਮੋ ਛਲਿ ਗਯੋ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰਾਰਿ ॥੨੬॥
Y al instante embaucó a los demonios.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੩॥੨੪੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
123º Relato de los Chritars auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਾਰਨੌਲ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਨਾਥ ॥
En el país de Narnaul, vivía un Raja conocido como Vijay Singh.
ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਡਾਰਿਯੋ ਰਹੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧॥
Pasaba la mayor parte del tiempo acostado con Phool Mati.
ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥
La persona a la que Vijay Singh veneraba durante las ocho vigilias del día,
ਫੂਲਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤੋਲਿਯੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੨॥
Era Phool Mati, y era como un ramo de flores.
ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਦਿਨ ਗਏ ਆਖੇਟਕ ਕੇ ਕਾਜ ॥
Un día, Vijay Singh salió con el propósito de cazar,
ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੩॥
Allí se encontró con una tal Bharam Kala y sintió un ardiente deseo por ella.
ਚੌਪਈ ॥
Allí trajeron a la mujer para casarse,
ਤਹ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਨੀ ॥
La casó y la trajo a casa, ya que ella también había puesto sus ojos en el Raja.
ਰਾਵ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਲਲਚਾਨੀ ॥
Al enterarse de esto, Phool Mati se enfureció,
ਫੂਲ ਮਤੀ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
La recibió con honor en casa.
ਆਦਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੪॥
Le demostró un amor intenso y la llamó su hermana justa.
ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Le dio un amor intenso y la llamó su hermana justa.
ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Internamente estaba furiosa y había decidido aniquilarla.
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿਯੋ ॥
La que ella veneraba, decidió terminar con ella.
ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਘਾਤ ਅਟਕਰਿਯੋ ॥੫॥
Construyó un templo para Shiv,
ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਪਾਸਿਕ ਜਾਨੀ ॥
Gastando mucho dinero, hizo construir un templo de Shiv.
ਵਹੈ ਘਾਤ ਚੀਨਤ ਭੀ ਰਾਨੀ ॥
Ambas co-esposas fueron allí y adoraron a Shiva.
ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੋ ਏਕ ਬਨਾਯੋ ॥
El pináculo del templo era bastante alto y fue apreciado por los dioses, demonios y todos los demás.
ਜਾ ਪਰ ਅਗਨਿਤ ਦਰਬ ਲਗਾਯੋ ॥੬॥
Dohira
ਦੋਊ ਸਵਤਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਵੈ ॥
Todas las damas de la ciudad fueron a ese templo,
ਪੂਜਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੁਨਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥
Y regresaron a sus hogares después de idolatrar a Shiva.
ਮਟ ਆਛੋ ਊਚੋ ਧੁਜ ਸੋਹੈ ॥
Arril
ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
Un día la Rani la llevó allí,
ਦੋਹਰਾ ॥
Empuñando una espada en la mano, le cortó la cabeza.
ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਠਾ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
La cabeza cortada, la presentó a Shiva, y, ella misma, vino y se lo dijo al Raja.
ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹੁਰ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੮॥
Dohira
ਅੜਿਲ ॥
“La hermana justa me ha llevado al templo,
ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਨੀ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਗਈ ॥
“Y allí me cortó la cabeza y la presentó a Shiva”.
ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਗਹਿ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਕਾਟਤ ਭਈ ॥
Chaupaee
ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਦਯੋ ਚਰਾਇ ਕੈ ॥
Al enterarse de esto, el Raja llegó al lugar donde yacía su cabeza cortada.
ਹੋ ਰੋਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਆਪੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੯॥
Se quedó asombrado pero no disputó a la mujer.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੇ ਜਾਇ ॥
“La mujer que se ha cortado la cabeza y, con sus propias manos, la ha presentado a Shiva,
ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਅਸਹਿ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੧੦॥
“Ella y sus padres son dignos de honores”.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee ॥
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
Al oír estas palabras, el rey llegó allí.
ਜਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੌਨ ਨਾਰਿ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
Al oír esto, el Raja llegó al lugar donde yacía su cabeza cortada.
ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
Al verlo, su mente quedó asombrada.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁਕ ਬੈਨ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
Él se quedó asombrado pero no discutió con la mujer.(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira ॥
ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਜਿਨ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥
(Él dijo:) ‘La mujer, que se ha cortado la cabeza y, con sus propias manos, se la ha presentado a Shiva,
ਧੰਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧੰਨਿ ਦੇਸ ਤਿਹ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤਾ ਧੰਨਿ ਮਾਇ ॥੧੨॥
‘Ella y sus padres son dignos de honores.’(12)