Sri Dasam Granth Sahib — Page 981 (spanish)
ਜਾਇ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਯਹੈ ਉਚਾਰੋ ॥
Ve y dile esto al Rey.
ਤਵ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੪॥
Ve y dile al Raja que deseábamos tener el placer de reunirnos con él.
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਰਾਵ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
Al oír estas palabras, el Rey se acercó.
ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
Al oír estas palabras, el Raja se acercó, pero en su camino estableció puestos de cuatro personas cada uno.
ਤਿਨ ਆਯੁਧ ਦੇਖਨ ਕੌ ਲਏ ॥
Él tomó las armas para verlas.
ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਕਾਢਿ ਕੈ ਦਏ ॥੫॥
Entonces le pidió al Raja que le mostrara sus armas, y él accedió de buena gana.
ਆਯੁਧੁ ਕਾਢਿ ਐਸ ਬਿਧਿ ਦਏ ॥
Sacó las armas y las entregó de esta manera.
ਜੋਰੇ ਏਕ ਬਨਾਵਤ ਭਏ ॥
Les dio a todos ellos y luego ordenó ropa nueva.
ਜਾ ਕੀ ਬਾਹ ਸੀਵਿ ਦੋਊ ਲੀਨੀ ॥
Cuya mano fue cortada y tomada.
ਬਿਨੁ ਬਾਧੋ ਮੁਸਕੈ ਜਨ ਦੀਨੀ ॥੬॥
Las mangas de aquellos fueron preparadas de tal manera que, sin atar, los brazos no podían moverse.
ਏਕ ਭਾਟ ਕੌ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
Reveló el secreto a un guerrero.
ਰਾਜਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪੈ ਕਹਾਯੋ ॥
Entrenó a un bardo para que le dijera al Raja a la cara,
ਜੋ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਮੁਝ ਡਾਰੇ ॥
Quien arrojó todas las armas hacia mí.
ਤੌ ਦਾਤਾ ਤੂ ਜਾਨ ਹਮਾਰੈ ॥੭॥
“Si me das todas tus armas, solo entonces te consideraré una persona benevolente”.
ਯਹ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਡਾਰੇ ॥
Al oír esto, el Rey arrojó las armas.
ਹੋਰ ਰਹੇ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Accediendo a la petición, el Raja entregó las armas a pesar de la advertencia de sus ministros;
ਜਾਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਰਾਯੁਧ ਭਯੋ ॥
El Rey comprendió que se había quedado sin armas.
ਬਾਗੋ ਆਨਿ ਤਾਹਿ ਪਹਿਰਯੋ ॥੮॥
Ellos habían previsto el hecho de que el Raja no podría usar sus armas ahora, ya que iba a vestir ropas blancas.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੋ ਬਾਗੋ ਪਹਿਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਾਹ ਕਢੀ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ॥
El Raja se puso esa túnica, a través de la cual los brazos no podían ser sacados.
ਤੀਰ ਖਾਨ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚਰਾਇ ॥੯॥
Teer Khan, que estaba allí de pie, le ató los brazos.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁੰਦਰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
“Tú eres un príncipe, ven rápido y da un golpe”.
ਤੁਰਤ ਤੇਗ ਕਹ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
Dijo: 'Tú eres un príncipe, ven rápido y da un golpe.'
ਤਮਕਿ ਵਾਰ ਤਾ ਤੁਰਕਹਿ ਕਿਯੋ ॥
(Como no pudo,) Entonces el Turco golpeó y le cortó ambos brazos.
ਬਾਹਨ ਦੁਹੂੰ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥੧੦॥
Cortó y separó ambas manos.(10)
ਦੋਹਰਾ ॥
El Raja estaba solo, pero los Turcos eran en gran número.
ਏਕ ਰਾਵ ਅਗਨਿਤ ਤੁਰਕ ਕਹ ਲਗਿ ਲਰੈ ਰਸਾਇ ॥
El apuesto Raja fue asesinado tras los desafíos.
ਸੁੰਦਰ ਕੌ ਰਾਜਾ ਭਏ ਮਾਰਤ ਭਏ ਬਜਾਇ ॥੧੧॥
El apuesto Raja murió tras los desafíos.(11)
ਚੌਪਈ ॥
Había un caballo (humanoide) de buena raza, que se acercó al Raja.
ਜਲ ਕੇ ਅਸ੍ਵ ਅਸ੍ਵ ਇਕ ਜਾਯੋ ॥
Un caballo de agua nació de un caballo.
ਸੋ ਬਾਗਾ ਰਾਜੇ ਕੇ ਆਯੋ ॥
Él tomó una prenda del Raja y lo reveló todo a las Ranis.
ਚਰਵੇਦਾਰ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
Un charvedar se lo llevó.
ਭੇਦ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਲੈ ਦਯੋ ॥੧੨॥
Kookum y Ghansaar, ambas Ranis, al oír esto,
ਦੋਹਰਾ ॥
Ambas decidieron matarse luchando.
ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਯੌ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
Kookum y Ghansaar, ambas Reinas, al oír esto,
ਮਤੋ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਿਯੋ ਜੂਝਿ ਮਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੩॥
“Si nuestro esposo ha sucumbido a las heridas infligidas a su cuerpo,
ਜੌ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਲਰਿ ਮਰੇ ਸਮੁਹ ਬਦਨ ਬ੍ਰਿਣ ਖਾਇ ॥
“Entonces todas nosotras moriremos luchando disfrazadas de hombres”.
ਤੌ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਲਰਿ ਮਰੈ ਨਰ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ॥੧੪॥
“¡Entonces todas moriremos luchando disfrazadas de hombres!”(14)
ਚੌਪਈ ॥
Después de tramar así, todas se disfrazaron de hombres,
ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭਹੂੰਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Y planearon que Kookum atacara por un lado y Ghansaar por el otro.
ਸਭ ਹੂੰ ਭੇਖ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Después de tramar esto, todas se disfrazaron de hombres,
ਏਕ ਦਿਸਾ ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਗਈ ॥
Todas estuvieron de acuerdo con el plan y todas se pusieron ropas de hombres.
ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੂਜ ਦਿਸਿ ਭਈ ॥੧੫॥
Por un lado comenzó Kookum y por el otro Ghansaar.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਦੋਊ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
Se pusieron de acuerdo con el plan y todas se vistieron como hombres.
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਠਾਢੀ ਭਈ ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬॥
Kookum comenzó por un lado y Ghansaar por el otro.(l6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee