Sri Dasam Granth Sahib — Page 980 (spanish)
ਤਾ ਪਾਛੈ ਜਾਲੰਧਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Así, él corrompió su castidad y luego mató a Jalandhar.
ਬਹੁਰੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਲਿਯੋ ॥
Volvió a tomar su reino.
ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝ ਬਧਾਵੋ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
Entonces recuperó su soberanía y obtuvo honores en el cielo.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੌ ਬਿਸਨ ਜੂ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਕੋ ਸਤ ਟਾਰਿ ॥
Jugando tal engaño, Vishnu violó la castidad de Brinda,
ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਯੋ ਜਾਲੰਧਰ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੩੦॥੧॥
Y luego retuvo su reino aniquilando a Jalandhar.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੦॥੨੩੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
120º Parábola de los Auspiciosos Chritars, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਹਾਗੀਰ ਜਬ ਤਖਤ ਸੁਹਾਵੈ ॥
Cuando el Jahangir se sentó en el trono.
ਬੁਰਕਾ ਪਹਿਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਆਵੈ ॥
Cuando Jehangir presidía su corte, una mujer llegó con velo.
ਖੀਸੇ ਕਾਟਿ ਬਹੁਨ ਕੇ ਲੇਈ ॥
Cortando las bolsas, tomó de muchos.
ਨਿਜ ਮੁਖ ਕਿਸੂ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਈ ॥੧॥
Robó carteras de muchos y nunca mostró su rostro.
ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਏਕ ਨਰ ਪਾਯੋ ॥
Un hombre conoció su secreto.
ਔਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੀਰ ਜਤਾਯੋ ॥
Un hombre descubrió el secreto, pero no se lo reveló a nadie más.
ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਆਈ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨੀ ॥
Al amanecer, la mujer se dio cuenta.
ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਮਤਿ ਠਾਨੀ ॥੨॥
A la mañana siguiente, al verla venir, ideó un plan.
ਪਨਹੀ ਹਾਥ ਆਪਨੇ ਲਈ ॥
Tomó las sandalias en sus manos.
ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਦਈ ॥
Se quitó el zapato y comenzó a golpearla,
ਸਤਰ ਛੋਰਿ ਆਈ ਕ੍ਯੋਨ ਚਾਰੀ ॥
¿Por qué te fuiste sin preguntar?
ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਕਮਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੩॥
Diciendo: '¿Por qué has salido de casa?', casi la hizo desmayar.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਮਰੀ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਦਈ ਭੂਖਨ ਲਏ ਉਤਾਰਿ ॥
Golpeándola duramente, le quitó sus adornos y gritó:
ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਆਈ ਇਹਾ ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ॥੪॥
'¿Por qué has venido aquí?'
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee.
ਸਭਹੂੰ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
Todos lo sabían en sus corazones.
ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
La gente pensó que era su propia esposa,
ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਪਤਿ ਕੇ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ॥
¿Por qué viniste sin preguntar a tu esposo?
ਜਾ ਤੇ ਆਜੁ ਮਾਰਿ ਤੈਂ ਖਾਈ ॥੫॥
Que había salido de casa sin su permiso y recibió una paliza.
ਜਬ ਲੌ ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
Cuando la mujer recuperó la conciencia.
ਤਬ ਲੌ ਗਯੋ ਵਹ ਪੁਰਖ ਲੁਕਾਈ ॥
Para cuando la mujer recuperó la conciencia, él ya se había ido.
ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਨ ਤਹ ਪੁਨਿ ਗਈ ॥
Por eso, no volvió a tener miedo allí.
ਚੋਰੀ ਕਰਤ ਹੁਤੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥੬॥
Aterrada por él, ella nunca volvió allí y abandonó el robo.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੧॥੨੩੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
121ª Parábola de los Auspiciosos Chritars, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਭੈ ਸਾਡ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
El rey, sin miedo, era un gran apoyo.
ਕਹਲੂਰ ਕੇ ਦੇਸ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
Abhai Saandh era un auspicioso Raja del país de Kahloor.
ਖਾਨ ਤਤਾਰ ਖੇਤ ਤਿਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
El Khan Tártaro mató a los guerreros en el campo.
ਨਾਕਨ ਕੋ ਕੂਆ ਭਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
Había matado a Tatar Khan en la lucha y le había cortado la nariz.
ਤਾ ਪੈ ਚੜੇ ਖਾਨ ਰਿਸਿ ਭਾਰੇ ॥
Sobre él cargaron los Khans con gran furia.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Furiosos, muchos Khans lo atacaron y masacraron a varios Rajas.
ਹਾਰੇ ਸਭੈ ਉਪਾਇ ਬਨਾਯੋ ॥
Todos fueron derrotados, se ideó un plan.
ਛਜੂਅਹਿ ਗਜੂਅਹਿ ਖਾਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨॥
A pesar de sus pérdidas en las batallas, llamaron a Chhaju y Gaju Khans.
ਕਾਖ ਬਿਖੈ ਕਬੂਤਰ ਇਕ ਰਾਖਿਯੋ ॥
En la mano, guardó una paloma.
ਤਿਨ ਸੌ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਾਖਿਯੋ ॥
Él (Khan), que solía llevar una paloma bajo el brazo, anunció:
ਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜੁ ਬੁਰਾ ਕੋਊ ਕਰਿ ਹੈ ॥
Quien le haga daño a este rey.
ਤਾ ਕੋ ਪਾਪ ਮੂਡ ਇਹ ਪਰਿ ਹੈ ॥੩॥
“Cualquiera que trate mal al Raja, será maldecido”.
ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਤੇ ਗਏ ॥
Al oír estas palabras, se fueron.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਚੀਨਤ ਭਏ ॥
Al oír esto, consintieron, pero no discernieron el secreto.