Sri Dasam Granth Sahib — Page 976 (spanish)
ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਕੈ ਗਰ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਰਸ ਪਾਗਿ ਸਕੈ ਨ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
Ni puedo abandonarla, ni puedo disfrutarla en tal condición.
ਝੂਲਿ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਭੁਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਕਾ ਗਤਿ ਮੋਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਬਨਾਈ ॥੧੨॥
He caído en la perdición y toda mi percepción me ha abandonado.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਹਰ ਏਕ ਬੀਤੇ ਪੁਨ ਜਾਗਿਯੋ ॥
Pasó una hora y luego despertó.
ਤ੍ਰਸਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਗਰ ਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ॥
Se despertó después de que pasara otra guardia y, bajo extrema compulsión, tomó a la mujer en sus brazos.
ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਤਿਨ ਕੀਨੋ ॥
Hizo lo que la mujer le dijo.
ਬਹੁਰਿ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੀਨੋ ॥੧੩॥
Hizo todo lo que ella pidió y, a partir de entonces, nunca más anheló a una mujer.(13)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੮॥੨੩੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
118º Parábola de los Caracteres Auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición.(118)(2307)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਿਰਹੁਤ ਮੈ ਤਿਰਹੁਤ ਪੁਰ ਭਾਰੋ ॥
En Tirhut, en la ciudad de Tirhut, había un gran.
ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
En el país de Tirhat, había una gran ciudad de Tirhatpur, que era renombrada en los tres dominios.
ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
Una reina de las artes de los yantras, para ella.
ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
Jantar Kala era una de sus Ranis; tenía una hija llamada Ruder Kala.(1)
ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
Cuando su infancia terminó.
ਜੋਬਨ ਆਇ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
Cuando su infancia dio paso y la juventud brilló,
ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
Un hermoso príncipe la tomó.
ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੋ ਤਨ ਦਹਿਯੋ ॥੨॥
Se encontró con un apuesto príncipe y al verlo experimentó el fuego de la pasión.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸੰਬਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
El príncipe era muy deslumbrantemente atractivo y su nombre era Sanbratra.
ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੌ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੩॥
Tantra (Ruder) Kala permaneció absorta en sus pensamientos durante las ocho guardias del día.(3)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ॥
Ella envió a su sirvienta y lo llamó a su lugar.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੋਰਿ ਮਨ ॥
Ella hizo el amor con él a toda máquina.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲਏ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
Invariablemente adoptó numerosas posturas,
ਹੋ ਚੁੰਬਨ ਲਿੰਗਨ ਕਿਯ ਮਤ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
Y disfrutó del sexo según el Koka Shastra.(4)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੀ ਮਾਤ ਗਈ ਤਬ ਆਇ ॥
Jantar Kala, la madre de la niña, irrumpió,
ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਮੀਤਹਿ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੫॥
Y Tantra Kala, temerosa de su madre, lo escondió.(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੇਸਾਤਕ ਤਿਨ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Inmediatamente pidió que le trajeran el pelo.
ਲੀਪਿ ਸਮਸ ਤਾ ਕੀ ਸੋ ਲਾਯੋ ॥
Inmediatamente mandó buscar el polvo depilatorio y se lo extendió sobre el bigote.
ਤਬ ਸਭ ਕੇਸ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
Entonces todo el pelo se desprendió.
ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੇ ਭਏ ॥੬॥
Tan pronto como le quitaron el pelo, el príncipe parecía una mujer.(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਕਲ ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਰੇ ਪਹਿਰਿ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ॥
Poniéndose ropa y adornos femeninos, se disfrazó de una mujer hermosa.
ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਸ੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਜਰਿਯੋ ਜਗਤ ਅਨੰਗ ॥੭॥
Impresionado por su belleza, todo el mundo sintió el fuego de la pasión.(7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਨਾਰਿ ਭੇਖਿ ਤਾ ਕੋ ਪਹਿਰਾਈ ॥
Le puso el disfraz de mujer.
ਆਪਨ ਟਰਿ ਮਾਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
Después de vestirlo como una mujer, fue hacia su madre.
ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
El príncipe, que era un devoto del Dharma, la estableció.
ਜਾਇ ਸਭਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
La declaró su hermana justa y hizo un anuncio público,(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮਾਤਾ ਸੁਨੌ ਮੋਰਿ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
“Querida Madre, escucha, mi hermana justa ha venido.
ਦਰਬੁ ਬਿਦਾ ਦੈ ਕੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਰਸਾਇ ॥੯॥
“Ve, y pide al Raja que le dé una despedida con muchas riquezas.”(9)
ਸੁਣਿ ਮਾਤਾ ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਆਇ ॥
La madre reflexionó sobre lo que le habían dicho,
ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ॥੧੦॥
Y, tomándolo del brazo, lo llevó allí donde estaba sentado el Raja.(10)
ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
Conversación de la Rani
ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤਵ ਧਰਮਜਾ ਇਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚੀ ਆਇ ॥
(Rani) “Oh, mi Raja, escucha, tu hija justa ha venido aquí.