Sri Dasam Granth Sahib — Page 975 (spanish)
ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਹੁਰ ਬਧਾਵੋ ਭਯੋ ॥੧੪॥
Recibió de nuevo la soberanía, y las alabanzas fluyeron en el cielo.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੭॥੨੨੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
117º Cuento de los Cuentos Auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (117)(2294)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਛਿਮ ਦੇਵ ਰਾਵ ਬਡਭਾਗੀ ॥
En el país del Oeste vivía un rey auspicioso llamado Dev Raao.
ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਾਗੀ ॥
Mantar Kala era su esposa.
ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜੜ ਕਰਈ ॥
La forma en que la mujer dirigía, ese tonto seguía
ਬਿਨੁ ਪੂਛੈ ਕਛੁ ਤਿਹ ਨ ਨੁਸਰਈ ॥੧॥
y sin su consentimiento no daba un solo paso.(1)
ਤਾ ਪਰ ਰਹਤ ਰਾਵ ਉਰਝਾਯੋ ॥
Ella siempre atrapaba al Raja; tuvieron dos hijos.
ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Después de un tiempo, el Raja murió
ਕਾਲ ਪਾਇ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
y sus hijos se hicieron cargo del reino.(2)
ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਕੇ ਕੋ ਭਯੋ ॥੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Una vez, llegó un hombre, que era muy apuesto.
ਏਕ ਪੁਰਖ ਆਯੋ ਤਹਾ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
Cayendo víctima de sus flechas de amor, Rani se sintió bajo su hechizo.(3)
ਲਖਿ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਸਿ ਭਈ ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੈ ਬਾਨ ॥੩॥
Sortha
ਸੋਰਠਾ ॥
A través de una de sus sirvientas, lo llamó,
ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਏਕ ਤਿਹ ॥
Y le dijo que se quedara allí sin ninguna trepidación.(4)
ਕਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜਹੁ ਆਇ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਹਮ ਕੌ ਅਬੈ ॥੪॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Entonces, ese apuesto hombre pensó
ਤਬ ਸੁੰਦਰ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
y habló enfáticamente a la Rani,
ਰਾਨੀ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
“Debo pedirte una cosa, me quedaré si aceptas,
ਏਕ ਬਾਤ ਤੁਮ ਕਰੋ ਤਾ ਕਹਊ ॥
y de lo contrario me iré.”(5)
ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਨ ਤੁਮਰੇ ਰਹਊ ॥੫॥
“Debo decir algo que ella no puede hacer
ਸੁ ਹੌ ਕਹੌ ਜੋ ਯਹ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥
y abandonar el pensamiento de conocerme.
ਮੋਰ ਮਿਲਨ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਨ ਪਰੈ ॥
O bien, ella será demasiado firme
ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਜੁ ਯਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਹੈ ॥
y definitivamente se casará conmigo.”(6)
ਤਬ ਯਹ ਆਜੁ ਸੁ ਹਮ ਕੋ ਬਰਿ ਹੈ ॥੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
“Estos dos hijos que has dado a luz, mátalos a ambos,
ਏ ਜੂ ਪੂਤ ਜੁਗ ਤੁਮ ਜਨੇ ਤਿਨ ਦੁਹੂਅਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ॥
“Y colocando sus cabezas en tu regazo, sal a pedir limosna.” (7)
ਗੋਦ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਮਾਗਹੁ ਭੀਖ ਬਜਾਰ ॥੭॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
La mujer decidió emprender la tarea
ਤਬ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਜ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
y llamó a ambos hijos.
ਨਿਕਟ ਬੋਲਿ ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਿਯੋ ॥
Los embriagó con vino
ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਇ ਕੀਏ ਮਤਵਾਰੇ ॥
y con una espada los mató a ambos.(8)
ਖੜਗ ਕਾਢਿ ਦੋਊ ਪੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥੮॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Cortó y puso las cabezas de ambos en su regazo.
ਦੁਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੇ ਕਾਟ ਸਿਰ ਲਏ ਗੋਦ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
Disfrázate de mendiga, salió a pedir limosna.(9)
ਅਤਿਥ ਭੇਖ ਕੋ ਧਾਰਿ ਕਰਿ ਮਾਗੀ ਭੀਖ ਬਜਾਰ ॥੯॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Después de pedir limosna, fue a ver a su amante
ਭੀਖ ਮਾਗਿ ਮਿਤਵਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
y le mostró las cabezas de sus hijos.
ਪੂਤਨ ਮੁੰਡ ਦਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
“He matado a mis dos hijos.
ਤੋਰੇ ਲੀਏ ਦੋਊ ਮੈ ਮਾਰੇ ॥
Ahora ven y haz el amor conmigo.”(10)
ਅਬ ਭੋਗਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰੇ ॥੧੦॥
Se enfrentó a una tarea cuesta arriba,
ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਜਾਰਿ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
y durante un reloj completo se sintió como un hombre muerto.
ਪਹਰ ਏਕ ਮਿਰਤਕ ਸੌ ਭਯੋ ॥
Cuando se acercó el segundo reloj,
ਦੁਤਿਯ ਪਹਰ ਆਨਿ ਜਬ ਲਾਗਿਯੋ ॥
recuperó la conciencia.(11)
ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਛੋਰਿ ਮੂਰਛਨਾ ਜਾਗਿਯੋ ॥੧੧॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
“Ni puedo aceptarla, ni puedo irme, estoy en un aprieto ahora.
ਤਜਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਰਮਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀ ਆਨਿ ਬਨੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
“Ni puedo sentarme, ni levantarme, tal situación ha surgido.
ਬੈਠ ਸਕੈ ਉਠਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਕਛੁ ਬਾਤ ਬਨਾਈ ॥
Ni puedo sentarme ni levantarme, ha surgido tal situación.