Sri Dasam Granth Sahib — Page 974 (spanish)
ਬ੍ਰਹਸਪਤਿ ਕੌ ਬੋਲਿਯੋ ਤਬੈ ਸਭਹਿਨ ਕਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
Todos se reunieron y llamaron a Brahmaspati el Supremo, el Dios,
ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਪਾਯੋ ਨਹੀ ਕਹ ਗਯੋ ਅਦਿਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩॥
Y le dijeron que ninguno de ellos podía encontrar a Indra.(3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੈਧੌ ਜੂਝਿ ਖੇਤ ਮੈ ਮਰਿਯੋ ॥
“O ha sido asesinado en la batalla,
ਕੈਧੌ ਤ੍ਰਸਤ ਦਰੀ ਮਹਿ ਦੁਰਿਯੋ ॥
O, asustado, se ha escondido.
ਭਜਿਯੋ ਜੁਧ ਤੇ ਅਧਿਕ ਲਜਾਯੋ ॥
“O, avergonzado de sí mismo, ha huido de la lucha
ਅਤਿਥ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਧਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥੪॥
O se ha convertido en un asceta y se ha escondido en una cueva.” (4)
ਸੁਕ੍ਰਾਚਾਰਜ ਬਾਚ ॥
Shukracharj Habla
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਕ੍ਰਾਚਾਰਜ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕੀਜੈ ਯਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
Shukracharj sugirió: “Ahora debemos meditar,
ਰਾਜ ਜੁਜਾਤਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਸਾਰ ॥੫॥
“Y entregar el dominio a Jujati.”(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤ੍ਰਿਦਸ ਇਕਤ੍ਰ ਸਕਲ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
Todos los treinta y tres dioses se reunieron.
ਇੰਦ੍ਰਤੁ ਦੇਤ ਜੁਜਤਹਿ ਭਏ ॥
Entonces todos los dioses se reunieron y entregaron la soberanía de Indra a Jujati.
ਜਬ ਤਿਨ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰ ਮੋ ਪਾਯੋ ॥
Después de obtener el gobierno de Indra, cuando notó la belleza de Sachee (la consorte de Indra), se sintió seducido.(6)
ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਸਚੀ ਲਲਚਾਯੋ ॥੬॥
“Escucha, mi querida Sachee,
ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੁਨਿ ਸਚੀ ਪਿਆਰੀ ॥
“Ahora tú, más bien, conviértete en mi consorte.
ਅਬ ਹੋਵਹੁ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਮਾਰੀ ॥
“Buscándolo, no será encontrado,
ਖੋਜਤ ਇੰਦ੍ਰ ਹਾਥ ਨਹਿ ਐਹੈ ॥
“Entonces, ¿por qué perder el tiempo?”(7)
ਤਾ ਕਹ ਖੋਜਿ ਕਹੂੰ ਕਾ ਕੈਹੈ ॥੭॥
Llorando, Sachee dijo: “Mi amo se ha ido al extranjero.
ਰੋਇ ਸਚੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Llorando, la Verdadera habló estas palabras.
ਗਯੋ ਏਸ ਪਰਦੇਸ ਹਮਾਰੋ ॥
“Si infringes mi verdad,
ਜੇ ਹਮਰੇ ਸਤ ਕੌ ਤੂੰ ਟਰਿ ਹੈਂ ॥
“Será equivalente a un gran pecado.”(8)
ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਰਿ ਹੈਂ ॥੮॥
“Es muy angustioso que este pecador no me deje en paz ahora.
ਯਹ ਪਾਪੀ ਤਜਿ ਹੈ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
Este pecador no me abandonará.
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਹਮਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
“Se debe jugar algún truco para que se le mantenga alejado del reinado.”(9)
ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥
Dohira
ਯਾ ਕੌ ਦੂਰਿ ਰਾਜ ਤੇ ਕਰਿਯੈ ॥੯॥
“He tomado un voto, si puedes cumplirlo,
ਦੋਹਰਾ ॥
“Entonces, puedes casarte y llevarme a casa.”(10)
ਏਕ ਪ੍ਰਤਗ੍ਰਯਾ ਮੈ ਕਰੀ ਜੌ ਤੁਮ ਕਰੌ ਬਨਾਇ ॥
Chaupaee
ਤੌ ਹਮ ਕੌ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ਅਬੈ ਲੈ ਘਰ ਜਾਹੁ ਸੁਹਾਇ ॥੧੦॥
Entonces, cásate conmigo ahora y llévame felizmente a casa. (10)
ਚੌਪਈ ॥
“Tú mismo, asciende en una palanquín, y pide a los sabios que actúen como portadores y la levanten.
ਸ੍ਵਾਰੀ ਆਪੁ ਪਾਲਕੀ ਕੀਜੈ ॥
“Llegando rápido aquí
ਰਿਖਿਯਨ ਕੌ ਤਾ ਕੇ ਤਰ ਦੀਜੈ ॥
“Y toma mi mano en matrimonio.”(11)
ਅਧਿਕ ਧਵਾਵਤ ਤਿਨ ਹ੍ਯਾਂ ਐਯੈ ॥
Inmediatamente arregló una palanquín y pidió a los sabios que la transportaran.
ਤਬ ਮੁਹਿ ਹਾਥ ਆਜੁ ਹੀ ਪੈਯੈ ॥੧੧॥
Entonces, mi mano será tomada hoy mismo. (11)
ਤਬੈ ਪਾਲਕੀ ਤਾਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Cuando los sabios se cansaron, los golpeó con el látigo.(12)
ਮੁਨਿਯਨ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਤਰ ਲਾਯੋ ॥
Dohira
ਜ੍ਯੋ ਹ੍ਵੈ ਸ੍ਰਮਤ ਅਸਿਤ ਮਨ ਧਰਹੀ ॥
El sabio llamado Udhalik pronunció una maldición sobre él,
ਤ੍ਰਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਕਠਿਨ ਕੋਰਰੇ ਪਰਹੀ ॥੧੨॥
A través de la cual fue destronado del dominio de Indra y arrojado a la tierra.(13)
ਦੋਹਰਾ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਉਦਾਲਕ ਰਿਖਿ ਹੁਤੋ ਦਿਯੋ ਸ੍ਰਾਪ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ॥
A través de tal truco, ella evitó la situación
ਤਬ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਇੰਦ੍ਰਤੁ ਤੇ ਪਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਆਨ ॥੧੩॥
Y luego fue a buscar a Indra.
ਚੌਪਈ ॥
Y le devolvió el reino.
ਇਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੌਨ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥
Así, ella evitó el engaño.
ਬਹੁਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Luego, fue a ver a Indra de nuevo.
ਤਹ ਤੇ ਆਨਿ ਰਾਜੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
De allí, trayéndolo, le dio el reino.