Sri Dasam Granth Sahib — Page 973 (spanish)
ਕਹਿਯੋ ਅਪਸੁੰਦ ਯਾਹਿ ਮੈ ਕਰਿ ਹੌ ॥
Sandh dijo: ‘Me casaré contigo’, pero Apsandh insistió: ‘No, yo te desposo’.
ਰਾਰਿ ਪਰੀ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
El conflicto se intensificó enormemente entre ambos.
ਬਿਚਰੇ ਸੂਰਬੀਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥੧੨॥
La disputa se intensificó entre ellos y comenzaron a luchar.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਡੇ ॥
Se desató una gran batalla y poderosos guerreros se enfrentaron.
ਝੁਕੇ ਆਨਿ ਚਾਰੋ ਦਿਸਾ ਕਾਢਿ ਖਾਡੇ ॥
Convergiendo desde las cuatro direcciones.
ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਮਹਾ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
Furiosamente, muchos Kshatriyas infligieron heridas.
ਕਿਤੇ ਢਾਲਿ ਤਿਰਸੂਲ ਖਗਾਨ ਖੇਲੈ ॥੧੩॥
Los escudos y las lanzas dominaron por doquier.
ਸੋਰਠਾ ॥
Sorath
ਬਾਜਨ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ਸੁਭਟ ਸਭੈ ਹਰਖਤ ਭਏ ॥
Sonaron innumerables instrumentos, y todos los valientes guerreros se regocijaron.
ਜੀਵਤ ਬਚਿਯੋ ਨ ਏਕ ਕਾਲ ਬੀਰ ਚਾਬੇ ਸਕਲ ॥੧੪॥
Ni uno solo sobrevivió; el Tiempo devoró a todos los guerreros. ||14||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੁਝੈ ਜੁਝਊਆ ਕੇ ਬਜੇ ਸੂਰਬੀਰ ਸਮੁਹਾਇ ॥
Cuando resonó la música de la muerte, los intrépidos se enfrentaron.
ਗਜੇ ਸੁੰਦ ਅਪਸੁੰਦ ਤਬ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੧੫॥
Al compás de los tambores, Sandh y Apsandh rugieron.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਰਿ ਬਾਨਨ ਕੀ ਪਰੀ ॥
Primero, se desató una lluvia de flechas.
ਦੁਤਿਯ ਮਾਰਿ ਸੈਥਿਨ ਸੌ ਧਰੀ ॥
Primero dominaron las flechas, luego brillaron las lanzas.
ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਜੁਧ ਤਰਵਾਰਿਨ ਪਰਿਯੋ ॥
La tercera batalla se libró con espadas.
ਚੌਥੋ ਭੇਰ ਕਟਾਰਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੬॥
Luego brillaron las espadas y después las dagas.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਪੰਚਮ ਭਯੋ ਬਰਖਿਯੋ ਲੋਹ ਅਪਾਰ ॥
Luego llegó el turno del boxeo, y las manos se movieron como acero.
ਊਚ ਨੀਚ ਕਾਤਰ ਸੁਭਟ ਸਭ ਕੀਨੇ ਇਕ ਸਾਰ ॥੧੭॥
Los fuertes, los débiles, los valientes y los cobardes se volvieron indistinguibles.
ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਰਛਾ ਬਿਛੂਆ ਬਰਖੇ ਬਿਸਿਖ ਅਨੇਕ ॥
Se lanzaron innumerables armas como el Vajra, flechas, lanzas y escorpiones.
ਊਚ ਨੀਚ ਕਾਤਰ ਸੁਭਟ ਜਿਯਤ ਨ ਉਬਰਿਯੋ ਏਕ ॥੧੮॥
Ni uno solo, ya sea noble o cobarde, guerrero o no, escapó con vida. ||18||
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiyya
ਗਾੜ ਪਰੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਹਾ ਇਤ ਸੁੰਦ ਉਤੇ ਅਪਸੁੰਦ ਹਕਾਰੋ ॥
La estampida se intensificó mientras Sandh por un lado y Apsandh por el otro cargaban.
ਪਟਿਸਿ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸੇ ਅਮਿਤਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Con gran furia se atacaron mutuamente con diversas armas.
ਰਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਹਿਰੇ ਤਰਫੈ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੇ ॥
Se encontraron Reyes muertos junto con sus coronas.
ਆਪਸ ਮੈ ਲਰਿ ਬੀਰ ਦੋਊ ਬਸਿ ਕਾਲ ਭਏ ਕਰਤਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੯॥
Castigados por el Creador, los combatientes de ambos bandos se habían refugiado bajo Kaal, el dios de la muerte.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਆਪਸ ਬੀਚ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
Los guerreros murieron luchando entre sí.
ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਬ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ॥
Los intrépidos lucharon entre sí y murieron con flechas duras como piedras.
ਫੂਲ ਅਨੇਕ ਮੇਘ ਜ੍ਯੋ ਬਰਖੇ ॥
Cayeron innumerables flores, como si llovieran nubes.
ਦੇਵਰਾਜ ਦੇਵਨ ਜੁਤ ਹਰਖੇ ॥੨੦॥
Las flores comenzaron a llover del cielo y los dioses celestiales sintieron suspiros de alivio.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦੁਹੂੰ ਭ੍ਰਾਤ ਬਧਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਈ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰ ਧਾਇ ॥
Tras aniquilar a ambos hermanos, la mujer partió hacia el dominio Divino,
ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਹੂਅ ਹਰਖੇ ਮਨ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੨੧॥
La gratitud fue derramada desde todas partes y Devraj, el Todopoderoso, quedó muy complacido.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੋਹਲਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੬॥੨੨੮੨॥ਅਫਜੂੰ॥
116º Parábola de los Auspiciosos Chritars, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Benedición.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦੈਤਨ ਤੁਮਲ ਜੁਧੁ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
Cuando los demonios libraron una feroz batalla.
ਦੇਵਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥
Cuando los demonios se entregaron a la guerra, Devraj fue a la casa de Indra.
ਕਮਲ ਨਾਲਿ ਭੀਤਰ ਛਪਿ ਰਹਿਯੋ ॥
Se escondió dentro del tallo del loto.
ਸਚਿਯਹਿ ਆਦਿ ਕਿਸੂ ਨਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥੧॥
Él (Indra) se escondió en el tallo de la flor del Sol, y ni Sachee ni nadie más pudo verlo.
ਬਾਸਵ ਕੌ ਖੋਜਨ ਸਭ ਲਾਗੇ ॥
Todos comenzaron a buscar a Indra.
ਸਚੀ ਸਮੇਤ ਅਸੰਖ ਨੁਰਾਗੇ ॥
Todos, incluida Sachee, se volvieron aprensivos,
ਢੂੰਢਿ ਫਿਰੇ ਕਾਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Buscaron por todas partes, pero no lo encontraron en ningún sitio.
ਦੇਵਨ ਅਮਿਤ ਸੋਕ ਉਪਜਾਯੋ ॥੨॥
A pesar de buscar, no pudo ser encontrado.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira