Sri Dasam Granth Sahib — Page 966 (spanish)
ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
El Rey dijo de nuevo: '¡Oh, mi querida, no seas obstinada!
ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
Quien destruye la vida, que se destruya a sí mismo.
ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
¡Por favor, no desampares tu vida, y toma la mitad de nuestro dominio!' (20)
ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
¿Qué asunto tenemos con el reinado del rey?
ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
'¿Qué bien me hará esta soberanía? Debe permanecer contigo.
ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
No me he detenido en los cuatro Yugas.
ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
'No viviré todas las cuatro edades. Mi amado ha muerto, pero yo permaneceré (convirtiéndome en sati).'(21)
ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
Entonces la reina envió al rey de nuevo.
ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
Entonces el Rey envió a la Rani de nuevo y preguntó: 'Ve y trata de nuevo,
ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
Como si él la hubiera disuadido de esto.
ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
'Y de alguna manera persuádela para que no tome tal acción.'(22)
ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Entonces la reina fue hacia él.
ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
La Rani fue a ella y puso esfuerzos a través de la conversación.
ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
Dijo: 'Sati, te lo diré.'
ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
Sati dijo: 'Si aceptas una de mis condiciones, entonces puedo abandonar mi obstinación.'(23)
ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
Raní dijo: 'Te daré a mi esposo.'
ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
Sati le dijo a Rani: 'Dame a tu esposo y vive conmigo como esclava.
ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
Ante tus ojos, tu rey...
ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
'Tú traerás la jarra de agua mientras el Rey observa.'(24)
ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
La reina dijo: 'Te daré a mi esposo.'
ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
Rai dijo: 'Te daré mi cónyuge y te serviré como sirvienta.
ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
Ante tus ojos, el rey te poseerá.
ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
'Veré al Rey haciendo el amor contigo y también traeré la jarra de agua.'(25)
ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
Quien se quema en el fuego.
ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
'No te conviertas en sati quemándote en el fuego. Por favor, di algo.
ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
Si tú lo dices, te concederé un deseo.
ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
'Si lo deseas, me casaré contigo y, de mendiga, te elevaré a Rani.'(26)
ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
Diciendo esto, la tomó de la mano.
ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
Entonces, tomándola por los brazos, la sentó en la palanquín,
ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
Tú, mujer, no te quemes en el fuego.
ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
Y dijo: '¡Oh, mi mujer, no te quemes, yo me casaré contigo.' (27)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
Dohira
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
Con tal engaño, la hizo su Rani. (28)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Mientras todos miraban, la hizo subir a la palanquín.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
Con tal engaño la hizo su Rani.(28)(1)
ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
Todos, altos y bajos, se postrarían ante él, mostrando su humildad. (1)
ਚੌਪਈ ॥
112º Parábola de los Caracteres Auspiciosos Conversación del Raja y el Ministro, Completada Con Bendición. (112)(2183)
ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
Krishn Kunar, su reina principal.
ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
Dohira
ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
Sus ojos brillan, hermosos y con kohl.
ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
Bishan Singh era un prominente Raja en el país de Bang.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
Todos, altos y bajos, se inclinaban ante él para mostrar su humildad.(1)
ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
Al verla, el corazón del Raja se conmovió y quedó completamente enredado. (3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
El amor del rey por ella era inmenso.