Sri Dasam Granth Sahib — Page 962 (spanish)
ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
Él la atrajo hacia sí como un tesoro que llega a las manos de un mendigo.
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiyya
ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
Realizó actos íntimos y besos de innumerables maneras que nadie podría contar.
ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
La mujer, sintiéndose tímida pero sonriendo, permaneció unida a su cuerpo.
ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
Sus ropas bordadas brillaban como relámpagos entre las nubes.
ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
Al contemplar todo esto, todas sus amigas sintieron envidia en sus corazones.
ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
Sus cuerpos brillaban como oro y sus ojos coquetos eran tan agudos como flechas.
ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
Parecían el epítome de las aves lavanderas y cuco.
ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
Incluso dioses y demonios se saciaron y parecían como si el Cupido los hubiera moldeado.
ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
En la plenitud de la juventud, tus dos ojos son la encarnación de los rubíes.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
Su amor alcanzó los extremos y ella sintió como si estuviera amalgamada con el amante.
ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
Ambos se deshicieron de sus vestiduras y permanecieron allí sin secretos entre ellos.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
Acurrucándose y abrazándose mutuamente, se entregaron a diversas posiciones,
ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
Y el deseo alcanzó los extremos y perdieron la cuenta.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
(vacío)
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
Abrazando y acurrucándose, el Rey disfrutaba del acto de amor,
ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
Y, apretando y abrazando a la mujer, él se sentía dichoso.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
Riendo y sonriendo, ella hizo el amor y expresó en voz alta su contento.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
Adoptando diferentes posturas, ella tomó posiciones y experimentó alivios.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
Abrazándose y acurrucándose, se entregaron apasionadamente y la mujer sintió plenitud al acurrucarse.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
(vacío)
ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
Adquirieron varios intoxicantes y prepararon muchos manjares.
ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
(vacío)
ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
También obtuvieron vino, marihuana y hierbas, y masticaron nueces de betel cargadas de cártamo.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
Después de tomar opio y cannabis muy fuertes,
ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
Hicieron el amor durante los cuatro turnos pero nunca se sintieron saciados,
ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
Ya que ambos, el hombre y la mujer, estaban en la plenitud de la juventud y la Luna también estaba en pleno apogeo.
ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
Hicieron el amor con gratificación y ninguno aceptaría la derrota.
ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
El hombre sabio siempre busca y consigue una mujer sabia y joven,
ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
Y feliz y alegremente la abraza y no la suelta.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
(vacío)
ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
Cuando un ser astuto se encuentra con uno inteligente, ninguno desea abandonar al otro.
ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
(vacío)
ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
Los diversos, los considera imprudentes y feos en su corazón y mantiene su mente y palabras para casarse con el primero.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
Un taburete de sándalo es mejor, pero ¿de qué sirve un trozo de madera enorme?
ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
Una mujer sabia anhela un hombre perceptivo, pero ¿qué hará con un tonto?
ਸੋਰਠਾ ॥
Sortha
ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
El joven esposo es amable y hace su hogar en su corazón.
ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
Le otorga mucho amor y nunca es despreciado.
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiyya
ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
(vacío)