Sri Dasam Granth Sahib — Page 958 (spanish)
ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
“Continúa tú tu soberanía y permanece feliz en tu hogar.
ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
“Desde mi nacimiento, renunciando a la modestia, nunca he mirado a otra mujer.
ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
“Sean cuales sean los pensamientos que tengas, mantén la paciencia y medita en el Nombre Divino.”(44)
ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
(Reina) “¡Oh, mi amor, puedes intentarlo miles de veces, pero no te dejaré ir sin hacer el amor conmigo.
ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
“Hagas lo que hagas, no puedes huir, debo alcanzarte hoy.
ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
Si no te alcanzo hoy, me mataré tomando veneno,
ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
“Y, sin encontrarme con el amado, me quemaré en el fuego de la pasión.”(45)
ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
Mohan dijo:
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
Esta es la costumbre de nuestra familia.
ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
“Esta es la tradición de nuestro hogar, debo decírtelo,
ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
“Nunca ir a casa de nadie, pero si alguien viniera, nunca decepcionar.” (46)
ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
Nunca ir a casa de nadie, pero si alguien viene, nunca decepcionar.
ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Cuando la dama (Reina) oyó esto, se aseguró,
ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
Ella determinó esto en su propia mente.
ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
“Caminaré a su casa y me gratificaré plenamente haciendo el amor.(47)
ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
“¡Oh, mis amigas, iré allí hoy vistiendo mis mejores ropas.
ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
“He decidido encontrarme con mi maestro, y he resuelto ir ahora mismo.
ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
“Para saciarme, puedo cruzar incluso siete mares.
ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
“¡Oh, mis amigas, con miles de esfuerzos, anhelo que el cuerpo se encuentre con el cuerpo.(47)
ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
(Urvassi) “Desde mi nacimiento, no he hecho el amor a muchas mujeres.
ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
No hice el amor con muchas mujeres.
ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
“Pero si tú lo deseas ardientemente, no me abstendré.(49)
ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
Entonces, ¿cómo podría resistirme? (49)
ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
“Tengo miedo de ir al infierno, no puedo ir a tu casa.
ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
Temiendo ir al infierno, no puedo ir a tu casa.
ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
“Mejor ven a mi casa y disfruta del amor a tu satisfacción.”(50)
ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
Ven a mi casa y disfruta del amor a tu gusto. (50)
ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
Hablando y hablando, el crepúsculo se acercó y su deseo sexual se encendió.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
La mujer se excitó mucho.
ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
Ella lo envió a su casa y ella misma se adornó con hermosos vestidos.”(51)
ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
Ella lo envió a su casa y se adornó con hermosos vestidos. (51)
ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
Mohan regresó a su casa y se vistió con ropas atractivas.
ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
Se adornó con un atuendo magnífico.
ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
Ella colgó bolsas llenas de monedas alrededor de su cuello y, con cera, cubrió su aasan, parte del cuerpo entre las dos piernas).(52)
ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
Cubrió su asiento con cera. (52)
ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
Encima de eso aplicó veneno, que había obtenido de los reptiles después de complacer a Shiva.
ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
Complaciendo a Shiva, obtuvo el veneno.
ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
Así que quienquiera que entrara en contacto, sería envenenado para permitir que Yama, el dios de la muerte, se llevara el alma.(53)
ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
Para que quienquiera que entrara en contacto, muriera y el dios de la muerte se llevara el alma. (53)
ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
Entonces la mujer llegó allí, extremadamente atraída por el impulso de Cupido.
ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
Entonces la mujer llegó allí, extremadamente seducida por el impulso de Cupido.
ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Ella no había previsto la verdad y había confundido a Urvassi con un hombre.(54)
ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
Ella no había previsto la verdad y había confundido a Urvassi con un hombre. (54)
ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
Con plena satisfacción hizo el amor con ella.
ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
Con plena satisfacción, hizo el amor con ella.
ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
Cuando, con el efecto del veneno, estaba extremadamente eufórica, se fue a la morada de Yama.(55)
ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
Cuando, por el efecto del veneno, se sintió extremadamente eufórica, se fue a la morada de Yama. (55)
ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
Después de que Urvassi la hubiera exterminado, ella también partió hacia el cielo.
ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
Después de que Urvassi la hubiera exterminado, ella también partió hacia el cielo.
ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
Donde Dharam Raja tenía su consejo en sesión, ella llegó allí.(56)
ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
Donde el Dharam Raja tenía su consejo, ella llegó allí. (56)
ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
Él la honró diciendo: “Me has hecho un gran servicio.
ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
Él la honró diciendo: 'Me has hecho un gran servicio.
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
“La mujer que había matado a su marido, tú la has aniquilado así.”(57)
ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
La agonía, a través de la cual la mujer había matado a su marido, también le fue infligida a ella.
ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
Alabado sea el Rey de Yama, ya que recibió el mismo trato.(58)
ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
109º Parábola de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (109)(2081)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
El rey Roopeshwar del oeste era tan bueno como el rey Alkeshwar.
ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
Era tan apuesto que ni siquiera Indra, el enemigo de los demonios, podía igualarlo.
ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
Si se le infligiera una guerra, lucharía como una montaña.
ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
Si un grupo de valientes viniera a matarlo, él solo lucharía como cien soldados.(1)
ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
Pero su pueblo se estaba preocupando porque no fue bendecido con un hijo.
ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
Pero su súbdito estaba preocupado porque no le habían bendecido con un hijo.
ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
Entonces la madre se angustió mucho.