Sri Dasam Granth Sahib — Page 954 (spanish)
ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਹੁਅ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੮॥
Y se alzaron proclamas de victoria, regocijándose al oírlo, incluso el Rey de los Dioses.
ਮਛਰੀ ਔ ਬਿਰਹੀਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥
Tomando el ejemplo del pez y el agua,
ਜਲ ਪਿਯ ਤੇ ਬਿਛੁਰਾਇ ਯਹਿ ਤਨਿਕ ਬਿਖੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੪੯॥
Se dice que la esposa, un pez, tras abandonar a su esposo, el agua, pronto perece.
ਪਾਪ ਨਰਕ ਤੇ ਨ ਡਰੀ ਕਰੀ ਸਵਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
La co-esposa no temió la ira celestial,
ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਲਗਵਾਯੋ ਬਾਨ ॥੫੦॥
Y, enfureciéndose, hizo que su esposo fuera asesinado con una flecha.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਧਾਰਿਯੋ ॥
La co-esposa, afligida, había hecho matar a su esposo,
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੋ ਸਾਯਕ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Declarando: "Prefiero ser viuda que una mujer casada como ella;
ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਰਹਿ ਹੌ ॥
Al menos podría levantarme y rezar al Todopoderoso todos los días."
ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਹਿ ਹੌ ॥੫੧॥
108º Parábola de los Caracteres Auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (108)(2023)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੮॥੨੦੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Donde el Rey Dharam, el Señor de la Rectitud, estaba sentado en su consejo,
ਯਹ ਚਲਿ ਖਬਰ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
Llegaron estas perturbadoras noticias,
ਬੈਠੀ ਸਭਾ ਧਰਮੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
"La co-esposa de Shashi, que había matado a su propio esposo con una flecha, ha sido asesinada."
ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
El Discurso de Dharam Raj
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਬਾਨ ਸਾਥ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
Dohira
ਧਰਮਰਾਇ ਬਾਚ ॥
"A través de la aflicción, esta mujer ha asesinado a su esposo,
ਦੋਹਰਾ ॥
Por algún medio, ahora, debe ser terminada."
ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਦੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੈ ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ॥੨॥
En el mismo dominio, vivía una prostituta llamada Urvashi,
ਚੌਪਈ ॥
Que solía bailar en la casa de Kaal, el dios de la muerte.
ਉਰਬਸਿ ਪ੍ਰਾਤ ਹੁਤੀ ਸੁ ਨਗਰ ਮੈ ॥
En el Consejo, ella asumió la responsabilidad de esta causa disfrazándose de hombre.
ਨਾਚਤ ਹੁਤੀ ਕਾਲ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ॥
Urvashi habla
ਤਿਹ ਬੀਰੋ ਤਿਹ ਸਭਾ ਉਚਾਯੋ ॥
"Es difícil matar a una persona que vive serenamente en el mundo.
ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਣਾਯੋ ॥੩॥
Pero la que es demasiado astuta, su vida es solo un juguete en manos de un asesino."
ਉਰਬਸੀ ਬਾਚ ॥
Contemplando así, la mujer salió de la casa,
ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਤਵਨ ਕੋ ਗੁਨਿਯੈ ॥
Y compró un caballo negro gastando diez mil monedas.
ਜਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੀਲ ਜਗੁ ਸੁਨਿਯੈ ॥
Cuando ese caballo galopaba, incluso el caballo del Señor Indra se sentía humilde.
ਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਚਲ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
Se vistió con ropas hermosas y se adornó con joyas.
ਤਾ ਕੋ ਲਈ ਹਾਥ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ॥੪॥
Su largo cabello caía sobre sus hombros esparciendo perfumes por todas partes.
ਯੌ ਕਹਿ ਨਿਕਸਿ ਮੋਲ ਹਯ ਲਯੋ ॥
Con polvo para pestañas en sus ojos, su adorno robó muchos corazones.
ਜਾ ਪੈ ਲਾਖ ਟਕਾ ਦਸ ਦਯੋ ॥
En sus cabellos en forma de serpiente se enredaron muchos humanos, dioses y demonios.
ਚਮਕਿ ਚਲੈ ਜਬ ਤੁਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Con el ceño fruncido como un arco pesado,
ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਹਯ ਲਾਜੈ ॥੫॥
Atraía a la gente de los catorce mundos.
ਆਪ ਅਨੂਪ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੈ ॥
Quienquiera que la mirara,
ਭੂਖਨ ਸਕਲ ਜਰਾਇ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
Perdía toda su cordura.
ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਕਾਧ ਪਰ ਛੋਰੇ ॥
Dohira
ਜਨੁਕ ਫੁਲੇਲਹਿ ਜਾਤ ਨਿਚੋਰੇ ॥੬॥
Seis caras, cinco rostros y cuatro rostros, creados por Shiva y Brahma.
ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਆਖਿਯਨ ਦਯੋ ॥
Dijo que se había pintado los ojos.
ਜਨੁ ਕਰਿ ਲੂਟਿ ਸਿੰਗਾਰਹਿ ਲਯੋ ॥
Con el polvo para los ojos, su adorno robó muchos corazones.
ਜੁਲਫ ਜੰਜੀਰ ਜਾਲਮੈ ਸੋਹੈ ॥
Las trenzas de su cabello son como cadenas, cautivando.
ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
En sus hebras de cabello como serpientes, muchos humanos, dioses y demonios se enredaron.(7)
ਰਾਜਤ ਭ੍ਰਿਕੁਟਿ ਧਨੁਕ ਸੀ ਭਾਰੀ ॥
Sus cejas arqueadas brillan como un gran arco.
ਮੋਹਤ ਲੋਕ ਚੌਦਹਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
Encanta a la gente de los catorce mundos, amada.
ਜਾ ਕੀ ਨੈਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਪਰੈ ॥
Quienquiera que sea tocado por una sola mirada suya,
ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਪਰਹਰੇ ॥੮॥
Toda su inteligencia se desvanece.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਖਟਮੁਖ ਮੁਖ ਖਟ ਪੰਚ ਸਿਵ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਮੁਖ ਚਾਰਿ ॥
El rostro del hexápodo (insecto) y los cinco rostros de Shiva, y el rostro de cuatro caras (Brahma) fueron creados.