Sri Dasam Granth Sahib — Page 950 (spanish)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਿਨ ਚਾਰੌ ਗਹਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਭਖਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
Los ladrones capturaron esa cabra y se la llevaron a casa para cocinarla y comérsela.
ਅਜਿ ਤਜ ਭਜਿ ਜੜਿ ਘਰ ਗਯੋ ਛਲ ਨਹਿ ਲਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
El necio había dejado la cabra sin percibir el engaño(6)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਟਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੬॥੧੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
106º Relato de los Relatos Auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (106)(1966)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
Vivía un Jat, campesino, llamado Jodan Dev.
ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਅਹੈ ॥
Tenía una esposa a la que se dirigía con el nombre de Maan Kunwar.
ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਸੋਇ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
Cuando Jodan Dev se dormía,
ਜਾਰ ਤੀਰ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥
ella salía hacia su amante.(1)
ਜਬ ਸੋਯੋ ਜੋਧਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥
Una vez, mientras Jodan Dev dormía,
ਤਬ ਹੀ ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਜੀ ਜਾਗੀ ॥
Maan Kunwar se despertó.
ਪਤਿ ਕੌ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
Dejando a su marido, fue a ver a su amante, pero al regresar
ਲਾਗੀ ਸਾਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਈ ॥੨॥
notó que su casa había sido allanada.(2)
ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਵਹੁ ਆਈ ॥
Al entrar en la casa, despertó a Jodan Dev y le preguntó:
ਜੋਧਨ ਦੇਵਹਿ ਦਯੋ ਜਗਾਈ ॥
“¿Qué te ha pasado en tus sentidos?
ਤੇਰੀ ਮਤਿ ਕੌਨ ਕਹੁ ਹਰੀ ॥
La casa está siendo robada y tú no lo sabes”.(3)
ਲਾਗੀ ਸੰਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੩॥
Junto con Jodan, otras personas también se despertaron y los ladrones intentaron salir de la casa.
ਜੋਧਨ ਜਗਤ ਲੋਗ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
Algunos fueron asesinados y otros lograron escapar.(4)
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਚੋਰ ਤਬ ਭਾਗੇ ॥
Jodan Dev quedó satisfecho de que su mujer había salvado la casa.
ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਬਾਧਿ ਕਈ ਲਏ ॥
Elogió a la mujer, pero no pudo comprender el verdadero secreto.(5)
ਕੇਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਭਾਜਿ ਕੈ ਗਏ ॥੪॥
Dohira
ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ॥
Ella salvó su casa y degradó a los ladrones.
ਮੇਰੌ ਧਾਮ ਰਾਖਿ ਇਹ ਲਯੋ ॥
Maan Kunwar, la manipuladora de todo esto, es digna de elogio.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਅਧਿਕ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ॥
107º Relato de los Relatos Auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición.(107)(1972)
ਜੜ ਕੌ ਕਛੂ ਖਬਰ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੫॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Una vez Sri Kapil Muni, el recluso, entró en una localidad.
ਧਾਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ਆਪਨੋ ਕੀਨੋ ਚੋਰ ਖੁਆਰ ॥
Allí, fue dominado por una mujer encantadora. Ahora escuchen su historia.(1)
ਮੀਤ ਜਗਾਯੋ ਆਨਿ ਕੈ ਧੰਨਿ ਸੁ ਮੈਨ ਕੁਆਰ ॥੬॥
Fascinado por el encanto de la ninfa llamada Rumba,
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੭॥੧੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
el semen del Muni cayó instantáneamente al suelo.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Cuando el semen del Muni cayó al suelo, entonces Rumba logró apoderarse de él.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਇਕ ਠਾ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
De eso nació una niña, que ella lavó en el río Sindh y, ella misma, partió al cielo.(3)
ਹੇਰਿ ਅਪਸਰਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਜਾਨ ॥੧॥
Chaupaee
ਰੰਭਾ ਨਾਮਾ ਅਪਸਰਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
Flotando y flotando, la niña llegó a donde estaba el Raja de Sindh.
ਮੁਨਿ ਕੋ ਗਿਰਿਯੋ ਤੁਰਤ ਹੀ ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰ ॥੨॥
Cuando Braham Datt (el Raja) la vio, la sacó y la crió como su propia hija.(4)
ਗਿਰਿਯੋ ਰੇਤਿ ਮੁਨਿ ਕੇ ਜਬੈ ਰੰਭਾ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ॥
Le dio el nombre de Sassi Kala, y fue ampliamente facilitada.
ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਸਰਿਤਾ ਤਿਸੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੩॥
Cuando ella llegó a la edad, el Raja reflexionó y decidió,(5)
ਚੌਪਈ ॥
Para tentar al Raja Punnu (para el matrimonio), envió a su emisario y lo llamó.
ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੰਨਿਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
Al oír las palabras de Punnu, él vino allí.
ਆਗੇ ਜਹਾ ਸਿੰਧ ਕੋ ਰਾਈ ॥
Flotando y flotando, la niña llegó donde estaba el Raja de Sindh.
ਬ੍ਰਹਮਦਤ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
(vacío)
ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
Cuando Braham Datt (el Raja) la vio, la sacó y la crió como su propia hija.
ਸਸਿਯਾ ਸੰਖਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
(vacío)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
Le dieron el nombre de Sassi Kala, y fue ampliamente facilitada.
ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
(vacío)
ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥੫॥
Cuando ella llegó a la edad, el Raja reflexionó y decidió.
ਪੁੰਨੂ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੌ ਚੀਨੋ ॥
(vacío)
ਪਠੈ ਦੂਤ ਤਾ ਕੋ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
Para tentar al Raja Punnu (para el matrimonio), envió a su emisario y lo llamó.
ਪੁੰਨੂ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
(vacío)