Sri Dasam Granth Sahib — Page 941 (spanish)
ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਨਿਸਚਰਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Con gran deleite, los demonios pronunciaron.
ਦੇਉ ਵਹੈ ਜੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੋ ॥੯॥
“Aquello que desees y pidas, te será concedido.”(9)
ਜਬ ਦੋ ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
Cuando lo dijeron dos o tres veces.
ਤਾ ਪੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਕੈ ਰਹਿਯੋ ॥
Cuando el demonio preguntó un par de veces, ella, con gran esfuerzo, respondió:
ਕਹਿਯੋ ਅਸੁਰ ਲਾਗਯੋ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ॥
El demonio dijo: "Me he enamorado de una mujer".
ਸਕੈ ਦੂਰਿ ਕਰ ਤੂ ਨਹਿ ਤਾ ਕੋ ॥੧੦॥
“Tú no puedes ayudarme a liberarme de mis aflicciones.”(10)
ਤਬ ਤਿਨ ਜੰਤ੍ਰ ਤੁਰਤੁ ਲਿਖਿ ਲੀਨੋ ॥
Entonces, el demonio escribió rápidamente un talismán.
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਕਰ ਭੀਤਰ ਦੀਨੋ ॥
Los demonios escribieron inmediatamente un conjuro y se lo dieron a ella,
ਜਾ ਕੋ ਤੂ ਇਕ ਬਾਰ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
Que tú verás una sola vez.
ਜਰਿ ਬਰਿ ਢੇਰ ਭਸਮਿ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੧੧॥
“Una vez que se lo muestres a alguien, esa persona será aniquilada.”(11)
ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਲਿਖਾਯੋ ॥
Escribió el talismán de su mano.
ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਤਹਿ ਕੋ ਦਿਖਰਾਯੋ ॥
Ella tomó el conjuro y, teniéndolo en su mano, se lo mostró a él.
ਜਬ ਸੁ ਜੰਤ੍ਰ ਦਾਨੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
Cuando el demonio vio el talismán.
ਸੋ ਜਰਿ ਢੇਰ ਭਸਮ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੧੨॥
Tan pronto como él vio la escritura, fue exterminado.(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦੇਵਰਾਜ ਜਿਹ ਦੈਤ ਕੌ ਜੀਤ ਸਕਤ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥
El demonio, que no podía ser eliminado por seres humanos superiores,
ਸੋ ਅਬਲਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਜਮ ਪੁਰ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੧੩॥
Fue enviado al dominio de la muerte a través de la astucia de la mujer.(13)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌਵੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੦॥੧੮੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Cien Parábola de los Chritars Propicios Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (100)(1856)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਵੀ ਤੀਰ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
Un Jat vivía a orillas del Ravi.
ਮਹੀਵਾਲ ਨਾਮ ਜਗ ਕਹੈ ॥
A orillas del río Ravi, vivía un campesino Jat llamado Mahinwal.
ਨਿਰਖਿ ਸੋਹਨੀ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Al verla, quedó cautivado.
ਤਾ ਪੈ ਰੀਝਿ ਸੁ ਆਸਿਕ ਭਈ ॥੧॥
Una mujer llamada Sohani se enamoró de él y cayó bajo su dominio.(1)
ਜਬ ਹੀ ਭਾਨ ਅਸਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Tan pronto como el sol se ponía.
ਤਬ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਤਹ ਆਵੈ ॥
Al atardecer, ella solía cruzar el río a nado y allí (para verlo).
ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਘਟ ਉਰ ਕੇ ਤਰ ਧਰੈ ॥
Lo agarró firmemente y lo colocó en su pecho.
ਛਿਨ ਮਹਿ ਪੈਰ ਪਾਰ ਤਿਹ ਪਰੈ ॥੨॥
Sosteniendo una vasija de barro en su mano, saltaba (al río) y llegaba al otro lado.(2)
ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਠਿ ਕੈ ਜਬ ਧਾਈ ॥
Un día, se levantó y corrió.
ਸੋਵਤ ਹੁਤੋ ਬੰਧੁ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
Un día, cuando salió corriendo, su hermano, que dormitaba allí, la vio.
ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਭੇਦ ਤਿਹ ਚਹਿਯੋ ॥
Detrás de él, intentó descubrir su secreto.
ਕਛੂ ਸੋਹਨੀ ਤਾਹਿ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥੩॥
Él la siguió y descubrió el secreto, pero Sohani no se dio cuenta.(3)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਛਕੀ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਲਾ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਧਾਈ ॥
Imbuida de amor, corrió hacia la dirección,
ਜਹਾ ਦਾਬਿ ਕੈ ਬੂਟ ਮੈ ਮਾਟ ਆਈ ॥
Donde, debajo del arbusto, había escondido la vasija.
ਲੀਯੌ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਧਸੀ ਨੀਰ ਮ੍ਯਾਨੇ ॥
Cogió la vasija, se zambulló en el agua,
ਮਿਲੀ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਯਹੀ ਭੇਦ ਜਾਨੇ ॥੪॥
Y vino a encontrarse con su amante, pero nadie pudo desentrañar el secreto.(4)
ਮਿਲੀ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਫਿਰੀ ਫੇਰਿ ਬਾਲਾ ॥
Se encontró con ella y ella regresó, la joven.
ਦਿਪੈ ਚਾਰਿ ਸੋਭਾ ਮਨੋ ਆਗਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
Así solía ir a verlo una y otra vez, para saciar su sed del fuego de la pasión.
ਲਏ ਹਾਥ ਮਾਟਾ ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਆਈ ॥
Tomó una vasija de barro y se acercó al río.
ਕੋਊ ਨਾਹਿ ਜਾਨੈ ਤਿਨੀ ਬਾਤ ਪਾਈ ॥੫॥
Regresaba con la vasija, como si nada hubiera pasado.(5)
ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਲੈ ਕਾਚ ਮਾਟਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Al amanecer, tomó la vasija de barro y se dirigió.
ਤਿਸੈ ਡਾਰਿ ਦੀਨੋ ਉਸੇ ਰਾਖਿ ਆਯੋ ॥
Un día, su hermano llegó allí temprano por la mañana con una vasija de barro sin cocer.
ਭਏ ਸੋਹਨੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਹੀ ਸਿਧਾਈ ॥
Rompió en pedazos la cocida y puso la sin cocer en su lugar.
ਵਹੈ ਮਾਟ ਲੈ ਕੇ ਛਕੀ ਪ੍ਰੇਮ ਆਈ ॥੬॥
Cayó la noche, Sohani vino y, tomando esa vasija, se zambulló en el agua.(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਧਿਕ ਜਬ ਸਰਿਤਾ ਤਰੀ ਮਾਟਿ ਗਯੋ ਤਬ ਫੂਟਿ ॥
Cuando había nadado aproximadamente la mitad del camino, la vasija comenzó a desmoronarse
ਡੁਬਕੀ ਲੇਤੇ ਤਨ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਹੁਰਿ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭॥
Y su alma abandonó su cuerpo.(7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee