Sri Dasam Granth Sahib — Page 94 (spanish)
ਸਕਲ ਕਟਕ ਕੇ ਭਟਨ ਕੋ ਦਇਓ ਜੁਧ ਕੋ ਸਾਜ ॥
Él dio el material de guerra a todos los guerreros.
ਸਸਤ੍ਰ ਪਹਰ ਕੈ ਇਉ ਕਹਿਓ ਹਨਿਹੋ ਚੰਡਹਿ ਆਜ ॥੧੭੪॥
Él mismo se vistió con sus armas y armadura y dijo: "¡Hoy mataré a Chandi!".174.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਕੋਪ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚਢੇ ਧੁਨਿ ਦੁੰਦਭਿ ਕੀ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਧਾਈ ॥
Llenos de gran furia, Sumbh y Nisumbh marcharon hacia la guerra; las trompetas sonaron en las diez direcciones.
ਪਾਇਕ ਅਗ੍ਰ ਭਏ ਮਧਿ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਸਾਜ ਕੈ ਪਾਤਿ ਬਨਾਈ ॥
Adelante iban los guerreros a pie, en el medio los guerreros a caballo y detrás de ellos, los aurigas habían dispuesto las cuadrigas en fila.
ਮਾਤੇ ਮਤੰਗ ਕੇ ਪੁੰਜਨ ਊਪਰਿ ਸੁੰਦਰ ਤੁੰਗ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਈ ॥
Sobre las literas de los elefantes embriagados, ondeaban hermosos y elevados estandartes.
ਸਕ੍ਰ ਸੋ ਜੁਧ ਕੇ ਹੇਤ ਮਨੋ ਧਰਿ ਛਾਡਿ ਸਪਛ ਉਡੇ ਗਿਰਰਾਈ ॥੧੭੫॥
Parece que, para librar una guerra con Indra, las grandes montañas aladas están volando desde la tierra.175.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬਨਾਇ ਦਲੁ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਗਿਰਰਾਜ ॥
Reuniendo sus fuerzas, Sumbh y Nisumbh han asediado la montaña.
ਕਵਚ ਅੰਗ ਕਸਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਉਠੇ ਸਿੰਘ ਜਿਉ ਗਾਜ ॥੧੭੬॥
Se han ceñido sus armaduras y, enfurecidos, rugen como leones.176.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਆਏ ॥
Los poderosos demonios Sumbh y Nisumbh, llenos de furia, han entrado en el campo de batalla.
ਦੇਖਨ ਮੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਤੁਰਾ ਕਰਿ ਤੇਜ ਧਰਾ ਪਰ ਧਾਏ ॥
Ellos, cuyos miembros son hermosos y elevados, conducen sus veloces caballos por la tierra.
ਧੂਰ ਉਡੀ ਤਬ ਤਾ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਕਨਕਾ ਪਗ ਸੋ ਲਪਟਾਏ ॥
El polvo se levantó en ese momento, cuyas partículas abrazan sus pies.
ਠਉਰ ਅਡੀਠ ਕੇ ਜੈ ਕਰਬੇ ਕਹਿ ਤੇਜਿ ਮਨੋ ਮਨ ਸੀਖਨ ਆਏ ॥੧੭੭॥
Parece que, para conquistar el lugar invisible, la mente en forma de partículas ha venido a aprender la rapidez de los cascos.177.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਚੰਡਿ ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਵਨ ਮੈ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
Chandi y Kali, ambas, oyeron un leve rumor con sus oídos.
ਉਤਰਿ ਸ੍ਰਿੰਗ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤੇ ਮਹਾ ਕੁਲਾਹਲਿ ਕੀਨ ॥੧੭੮॥
Descendieron de la cima del monte Sumeru y provocaron un gran alboroto.178.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕੋ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਦਾਨੋ ॥
Al ver a la poderosa Chandika acercarse, el rey demonio Sumbh se enfureció mucho.
ਨਾਸ ਕਰੋ ਇਹ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਬਡੋ ਧਨੁ ਤਾਨੋ ॥
Quería matarla en un instante, por lo tanto, colocó la flecha en el arco y la tensó.
ਕਾਲੀ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਬਿਲੋਕਨ ਤੇ ਸੁ ਉਠਿਓ ਮਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮ ਜਿਉ ਜਮ ਜਾਨੋ ॥
Al ver el rostro de Kali, se creó una confusión en su mente; el rostro de Kali le pareció el rostro de Yama.
ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਇ ਦਏ ਕਿਲਕਾਰ ਉਠਿਓ ਜੁ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਮਾਨੋ ॥੧੭੯॥
Aún así, disparó todas sus flechas y retumbó como las nubes del día del juicio final.179.
ਬੈਰਨ ਕੇ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਲਇਓ ਕਰਿ ਮੈ ਧਨੁ ਸਾਇਕੁ ਐਸੇ ॥
Entrando en el ejército del enemigo, similar a las nubes, Chandi agarró su arco y flechas en su mano.