Sri Dasam Granth Sahib — Page 936 (spanish)
ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
Él añadió: 'Si dices que sí, iré a matar a ese ciervo y traeré su carne para que la comas.' (62)
ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Entonces Kokila se regocijó.
ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
Kokila se complació mucho al oír esto, pues ya deseaba que sucediera.
ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Este tonto no comprendió el secreto.
ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
Ella no pudo comprender el propósito real y el Raja salió hacia el ciervo. (63)
ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
El rey permaneció entre las escaleras.
ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
Con arco y flecha en sus manos, el Raja se paró en las escaleras.
ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
Cuando la tabla llegó a ese lugar.
ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
Cuando el ciervo se acercó a ese lado, Rasaloo dijo jovialmente: (64)
ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
Ahora tú dices, pon tu esfuerzo.
ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
'Ahora te digo que debes atacarme con gran cuidado.'
ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
Tiembla, asustado, sin empuñar el arma.
ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
Con pleno control de sus armas, Rasaloo tiró con fuerza y disparó una flecha. (65)
ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
La flecha golpeó y el cuerpo cayó a tierra.
ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
La flecha lo golpeó (al Raja dentro de la estera) y con un solo disparo fue arrojado al suelo.
ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
Entonces, su carne fue cortada inmediatamente.
ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
Cortó su carne y, después de asarla, se la dio a Kokila. (66)
ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
Cuando Kokila comió esa carne.
ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
Cuando Kokila comió esa carne, la saboreó con deleite y dijo:
ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
Cuya carne no tiene igual.
ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
'Nunca antes había habido carne como esta y me siento muy saciada.' (67)
ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Entonces Risalu pronunció estas palabras.
ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
Entonces Rasaloo le dijo: 'Este es el mismo ciervo, con quien tú
ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Mientras vivías, te entregaste a los placeres.
ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
Tuviste amor y ahora lo has comido.' (68)
ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
Cuando este pequeño sonido fue escuchado.
ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Cuando ella oyó esto, sus mejillas sonrosadas se volvieron pálidas (y pensó):
ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
Maldita sea esta vida mía en este mundo.
ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
'Es una blasfemia vivir en un mundo donde mi ser querido es asesinado.' (69)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
Inmediatamente al enterarse de esto, sacó una daga y se la clavó en el cuerpo,
ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
Y, con la visión del ciervo en sus ojos, cayó del palacio. (70)
ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
Cayó sobre el palacio tras introducir la daga a través de su
ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
Cuerpo y finalmente exhaló su último aliento. (71)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
Cayendo de la casa, cayó al suelo.
ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
Avergonzado en el camino a Yamapur, se dirigió.
ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
La mujer que abandona a su esposo y se va con otros,
ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
¿Por qué esa mujer no debería ser castigada inmediatamente? (73)(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Fin del Nonagésimo Séptimo Carácter de los Caracteres de las Mujeres en la Conversación del Ministro y el Rey, Completado con Bendición. (97)(1797) Afzún.
ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
Dohira
ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
A orillas del río Chenab, vivía un campesino Jat llamado Ranjha.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Cualquier doncella que lo viera, se volvía loca por tener un vínculo de amor con él. (1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Chaupaee
ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
Cerca del río Chandrabhaga, vivía un Jat llamado Ranjha.
ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
Cualquier doncella que lo veía, se volvía loca por tener un vínculo de amor con él.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Los ojos de la mujer lo miraron, cautivada.