Sri Dasam Granth Sahib — Page 934 (spanish)
ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥੩੨॥
Tras perder todas sus posesiones y caballos, aquel hombre astuto dijo:
ਚੌਪਰ ਬਾਜ ਤੋਹਿ ਤਬ ਜਾਨੋ ॥
Juega al tablero de ajedrez, entonces sabrás.
ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥
“Te aceptaré como maestro de ajedrez solo si haces lo que te digo.
ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲ ਰਚਾਵੋ ॥
Organiza un juego con Sirkap.
ਤਬ ਇਹ ਖੇਲ ਜੀਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੋ ॥੩੩॥
Juega la partida con el Raja asesino y vuelve a casa con vida.”
ਯੌ ਸੁਣ ਬਚਨ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
Al oír estas palabras, Risalu se apresuró.
ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Al oír esto, Rasaloo montó su caballo y emprendió el viaje.
ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਦੇਸੰਤਰ ਆਯੋ ॥
Llegó a la tierra de Sirkap.
ਆਨਿ ਰਾਵ ਸੌ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥੩੪॥
Llegó al país del Raja asesino y comenzó a jugar con aquel Raja.
ਤਬ ਸਿਰਕਪ ਛਲ ਅਧਿਕ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
Entonces Sirkap ideó muchas artimañas.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰਨ ਜੁਤ ਹਾਰੇ ॥
A pesar de toda su astucia, el Raja asesino perdió todas sus armas, ropas y posesiones.
ਧਨ ਹਰਾਇ ਸਿਰ ਬਾਜੀ ਲਾਗੀ ॥
Perdió su riqueza y apostó su cabeza.
ਸੋਊ ਜੀਤਿ ਲਈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩੫॥
Después de perder toda su riqueza, apostó su cabeza, y esa también la ganó el afortunado Rasaloo.
ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਮਾਰਨ ਲੈ ਧਾਯੋ ॥
Ganando, corrió para matarlo.
ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Tras ganarle, cuando lo llevaba para matarlo, oyó esto desde la dirección de la Rani.
ਯਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲੀਜੈ ॥
Toma a su hija Kokila.
ਜਿਯ ਤੇ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
“¡Consigamos a su hija Kokila y no lo matemos!”
ਤਬ ਤਿਹ ਜਾਨ ਮਾਫ ਕੈ ਦਈ ॥
Entonces él, comprendiendo, la perdonó.
ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲਈ ॥
Entonces él le perdonó la vida y se llevó a su hija Kokila.
ਦੰਡਕਾਰ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
En Dandkar, adornó su morada.
ਤਾ ਕੇ ਬੀਚ ਰਾਖ ਤਿਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੩੭॥
En el desierto construyó una casa y la mantuvo allí.
ਤਾ ਕੌ ਲਰਿਕਾਪਨ ਜਬ ਗਯੋ ॥
Cuando su infancia terminó.
ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
Aunque su infancia había pasado y la juventud había llegado, el Raja no venía a ver a esa Rani, y la Rani se ponía muy triste.
ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਨ ਤਾ ਕੇ ਆਵੈ ॥
No se acerca al rey.
ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੇ ॥੩੮॥
Un día, cuando el Raja pasó por allí, la Rani dijo:
ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
Un día, cuando el rey llegó.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
“Por favor, llévame contigo al lugar donde vas a cazar ciervos.”
ਹਮ ਕੋ ਲੈ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੌ ॥
Llévame contigo.
ਬਨ ਮੈ ਜਹਾ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੌ ॥੩੯॥
El Raja la llevó consigo a donde iba a cazar ciervos.
ਲੈ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥
El rey lo llevó consigo.
ਜਹ ਮ੍ਰਿਗ ਹਨਤ ਹੇਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
El Raja mató al ciervo con sus propias flechas y ella fue testigo de toda la escena.
ਦੈ ਫੇਰਾ ਸਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Disparando una flecha, mató al ciervo.
ਯਹ ਕੌਤਕ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੪੦॥
Entonces la Rani dijo: “Escucha, mi Raja, yo puedo matar al ciervo con las agudas flechas de mis ojos.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Entonces la reina pronunció estas palabras.
ਸੁਨੋ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
Tú quédate aquí y observa todo el episodio.”
ਦ੍ਰਿਗ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਹੌ ਮਾਰੌ ॥
Dispararé al ciervo con una flecha.
ਤੁਮ ਠਾਢੇ ਯਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰੋ ॥੪੧॥
Destapando su rostro, Kokila se adelantó y el ciervo quedó aturdido ante ella.
ਘੂੰਘਟ ਛੋਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਧਾਈ ॥
Kokila, quitándose el velo, corrió.
ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
Al ver su extrema belleza, se quedó quieto y no huyó.
ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Al ver su inmensa belleza.
ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੪੨॥
Rasaloo vio cómo ella sujetaba al ciervo con sus manos y se asombró de este milagro.
ਕਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਨੀ ਜਬ ਗਹਿਯੋ ॥
Cuando la reina agarró al ciervo con su mano.
ਯਹ ਕੌਤਕ ਰੀਸਾਲੂ ਲਹਿਯੋ ॥
Se sintió humillado, le cortó las orejas al ciervo y lo hizo huir.
ਤਬ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
Entonces se enfureció mucho en su corazón.
ਕਾਨ ਕਾਟ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੪੩॥
Cuando sus orejas fueron cortadas, el ciervo huyó corriendo bajo el palacio.
ਕਾਨ ਕਟਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
Al ver que le habían cortado la oreja al ciervo.
ਸੋ ਹੋਡੀ ਮਹਲਨ ਤਰ ਆਯੋ ॥
Donde el Raja del país de Eeswari lo persiguió con su caballo.
ਸਿੰਧ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
El rey de Sindh lo capturó.
ਚੜਿ ਘੋੜਾ ਪੈ ਪਾਛੇ ਧਯੋ ॥੪੪॥
Cabalgando sobre su caballo, lo persiguió.(44)
ਤਬ ਆਗੇ ਤਾ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ॥
Entonces el ciervo corrió delante de él.
ਮਹਲ ਕੋਕਿਲਾ ਕੇ ਤਰ ਆਯੋ ॥
Cuando llegó ante Kokila, le dijo:
ਹੋਡੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Vio su belleza.
ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਤਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
“Vamos, tú y yo nos quedaremos aquí, para que nadie pueda saberlo.”
ਹੋਡੀ ਜਬ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
Cuando Hodhi vio a Kokila.
ਬਿਹਸਿ ਬਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
Bajando del caballo, entró en su palacio y se llevó a Kokila consigo.
ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਬਿਰਾਜਹਿੰ ਦੋਊ ॥
Entremos juntos y reinemos ambos.
ਜਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਊ ॥੪੬॥
Después de yacer con ella, abandonó el lugar y al día siguiente volvió de nuevo.
ਹੈ ਤੇ ਉਤਰ ਭਵਨ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Descendiendo de la casa, entró en la mansión.
ਆਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Entonces la Myna (pájaro) dijo: “Kokila, ¿por qué te comportas tontamente?”
ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਉਠ ਗਯੋ ॥
Obteniendo placer, se levantó de nuevo y se fue.
ਦੁਤਯ ਦਿਵਸ ਪੁਨਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੪੭॥
Al oír esto, ella la mató y entonces el loro dijo:
ਤਬ ਮੈਨਾ ਯਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
Entonces Maina habló de esta manera.
ਕਾ ਕੋਕਿਲਾ ਤੂ ਭਈ ਅਯਾਨੀ ॥
“Es bueno que hayas matado a la Myna, ya que ella amaba al Raja de Sindh.
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Al oír estas palabras, la mató.
ਤਬ ਸੁਕ ਤਿਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪੮॥
Ahora llévame en tus manos y no me dejes permanecer en la jaula.”
ਭਲੋ ਕਰਿਯੋ ਮੈਨਾ ਤੈ ਮਾਰੀ ॥
Bien hecho, Maina, por matarla.
ਸਿੰਧ ਏਸ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੀ ॥
Sortha
ਮੋਕਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥
Sácame y tómame en tu mano.
ਬੀਚ ਪਿੰਜਰਾ ਰਹਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥੪੯॥
“Para que el Raja Rasaloo no venga aquí,
ਸੋਰਠਾ ॥
“Nos arroje al río Sindh y nos envíe al dominio de la muerte.”
ਜਿਨਿ ਰੀਸਾਲੂ ਧਾਇ ਇਹ ਠਾ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
Para que Raja Risalu no venga aquí.
ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਸਿੰਧੁ ਬਹਾਇ ਜਮਪੁਰ ਦੇਇ ਪਠਾਇ ਲਖਿ ॥੫੦॥
Nos arrojará al río Sindh y nos enviará al reino de la muerte.(50)