Sri Dasam Granth Sahib — Page 932 (spanish)
ਕਹਾ ਲੌ ਗਨੌ ਮੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥੯॥
¿Cómo puedo contar, no puedo entender? ||9||
ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rual chand ||
ਅਮਿਤ ਸੈਨਾ ਲੈ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਆਪੁ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ॥
Con un ejército inmenso, marchó el rey en persona.
ਜੋਰਿ ਕੋਰਿ ਸੁ ਬੀਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰਿ ਸੁਰੰਗਿ ॥
Con guerreros y ministros, armados con arcos y espadas.
ਸੂਲ ਸੈਥਿਨ ਕੇ ਲਗੇ ਅਰੁ ਬੇਧਿ ਬਾਨਨ ਸਾਥ ॥
Lanzas y saetas hirieron, flechas penetraron.
ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਏ ਤਹਾ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਧਿ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੧੦॥
Luchando y cayendo, perecieron en el campo de batalla.(10)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chand ||
ਜਗੇ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਏ ਜੂਝਿ ਭਾਰੇ ॥
Los guerreros se alzaron, luchando ferozmente.
ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਘੂਮੈ ਸੁ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
Algunos se movían como ebrios, girando por el suelo.
ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੈ ॥
Otros gritaban '¡Mata, mata!'
ਕਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਛੋਰੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਭੇਖ ਧਾਰੈ ॥੧੧॥
Algunos arrojaban sus armas, otros adoptaban el porte de mujeres.(11)
ਜਬੈ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਚਹੂੰ ਘਾਤ ਗਜੇ ॥
Cuando los guerreros llegaron y rugieron en los cuatro rincones,
ਮਹਾ ਸੰਖ ਔ ਦੁੰਦਭੀ ਨਾਦ ਵਜੇ ॥
Cuando los guerreros de ambos bandos rugieron, las trompetas y los tambores resonaron.
ਪਰੀ ਜੌ ਅਭੀਤਾਨ ਕੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
La multitud de los valientes se unió en un gran tumulto.
ਤਬੈ ਆਪੁ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥੧੨॥
Entonces, la Diosa Kalika irrumpió con un grito.
ਤਹਾ ਆਪੁ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਡੌਰੂ ਬਜਾਯੋ ॥
Shiva tocó su tambor, y las sesenta y cuatro yoginis comenzaron a cantar.
ਚਤਰ ਸਾਠਿ ਮਿਲਿ ਜੋਗਨੀ ਗੀਤ ਗਾਯੋ ॥
En un lugar, las Dakinis lanzaban sus gritos.
ਕਹੂੰ ਕੋਪਿ ਕੈ ਡਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
En otro, Bhutas y Pretas danzaban desnudos.(13)
ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਗੇ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੩॥
Tomar Chhand
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Tomar Chhand
ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮੈ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
Entonces Bikram, enfurecido,
ਭਟ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਇ ॥
Llamó a los guerreros de todas partes.
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਹਠ ਠਾਨਿ ॥
Con gran determinación en su corazón,
ਤਿਹ ਠਾ ਪਰਤ ਭੇ ਆਨਿ ॥੧੪॥
Se reunieron allí en ese lugar.(14)
ਅਤਿ ਤਹ ਸੁ ਜੋਧਾ ਆਨਿ ॥
En ese momento, los guerreros llegaron.
ਲਰਿ ਮਰਤ ਭੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ॥
Muchos guerreros valientes avanzaron,
ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਕੋਟਿ ਬਜਾਇ ॥
Luchando hasta la muerte, sin prestar atención.
ਰਨ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਗਾਇ ॥੧੫॥
Millones de instrumentos musicales sonaron.
ਚੌਪਈ ॥
Cantando el rag Maru de la batalla, la lucha se intensificó.(15)
ਆਨਿ ਪਰੇ ਤੇ ਸਕਲ ਨਿਬੇਰੇ ॥
Chaupai
ਉਮਡੇ ਔਰ ਕਾਲ ਕੇ ਪ੍ਰੇਰੇ ॥
Se precipitaron, impulsados por la Muerte.
ਜੇ ਚਲਿ ਦਲ ਰਨ ਮੰਡਲ ਆਏ ॥
Todos los que llegaron fueron aniquilados.
ਲਰਿ ਮਰਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਏ ॥੧੬॥
Impulsados por el tiempo (la muerte).
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜਬ ਲਰਿਯੋ ॥
Aquellos que entraron al campo de batalla,
ਏਕ ਬੀਰ ਜੀਯਤ ਨ ਉਬਰਿਯੋ ॥
Lucharon y murieron, todos ascendieron al cielo.(16)
ਤਬ ਹਠਿ ਰਾਵ ਆਪਿ ਦੋਊ ਧਾਏ ॥
Entonces, el Rey y él mismo se apresuraron.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥੧੭॥
Así luchó el ejército.
ਤੁਰਹੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੀ ॥
Ni un solo guerrero sobrevivió vivo.
ਸੰਖ ਢੋਲ ਕਰਨਾਏ ਗਾਜੀ ॥
Entonces el Rey (Salwan) y el guerrero (Bikram) cargaron.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੋ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
Tocando toda clase de instrumentos.(17)
ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਬਿਵਾਨ ਚੜਿ ਸਾਰੇ ॥੧੮॥
Las trompetas y las flautas sonaron.
ਜੋ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਤਿਹ ਘਾਇ ਚਲਾਵੈ ॥
Los tambores y los cuernos resonaron con estruendo.
ਆਪਿ ਆਨਿ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡਿ ਬਚਾਵੈ ॥
De todo tipo, los tambores resonaban.
ਤਿਹ ਬ੍ਰਿਣ ਏਕ ਲਗਨ ਨਹਿ ਦੇਵੈ ॥
Los dioses observaban desde sus carros celestiales.(18)
ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕੈ ਲੇਵੈ ॥੧੯॥
Considerándolo un devoto, lo salvó.
ਦੋਹਰਾ ॥
Cualquier acción que Bikram emprendía,
ਦੇਵੀ ਭਗਤ ਪਛਾਨਿ ਤਿਹ ਲਗਨ ਨ ਦੀਨੇ ਘਾਇ ॥
La Diosa Chandika venía y la deshacía.
ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਰਛੀਨ ਕੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਰਹਿਯੋ ਚਲਾਇ ॥੨੦॥
Ella no le permitía dar un solo golpe.