Sri Dasam Granth Sahib — Page 928 (spanish)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦੂਤ ਤਬੈ ਬੈਰਮ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
El mensajero llegó entonces ante Bairam.
ਤਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਉਪਜਾਯੋ ॥
El emisario llegó ante Bairam y demostró su ira.
ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਦੈਵ ਕੇ ਖੋਏ ॥
Se sentó, preguntando por los que habían sido perdidos por el demonio.
ਤੋ ਪੈ ਕਰੇ ਆਰਬਿਨ ਢੋਏ ॥੪॥
“Tú, el desafortunado, estás sentado ocioso y el enemigo está aquí con sus armas.”(4)
ਬੈਰਮ ਅਧਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਡਰਿਯੋ ॥
Bairam, al oír las palabras, se asustó mucho.
ਆਪੁ ਭਜਨ ਕੋ ਸਾਮੋ ਕਰਿਯੋ ॥
Bairam se asustó y decidió huir,
ਤਦ ਚਲਿ ਤੀਰ ਪਠਾਨੀ ਆਈ ॥
Entonces, caminando, llegó el Pathani.
ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਚਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
Entonces la Pathani se adelantó y le dijo:
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤੋਰ ਪਿਤਾ ਐਸੋ ਹੁਤੋ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਨਾਮ ॥
“Tu padre era renombrado en todo el mundo,
ਤੂ ਕਾਤਰ ਐਸੋ ਭਯੋ ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੬॥
“Pero tú eres tan cobarde que huyes de la lucha.”(6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਪਨੀ ਪਗਿਯਾ ਮੋ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
Dame mi turbante en mi cabeza.
ਮੇਰੀ ਪਹਿਰ ਇਜਾਰਹਿ ਲੀਜੈ ॥
“Dame tu turbante y toma mi shalwar, los pantalones. Cuando yo
ਜਬ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੋ ਧਰਿਹੌ ॥
Cuando yo empuñe tu arma.
ਟੂਕ ਟੂਕ ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਹੌ ॥੭॥
Vista tu ropa, cortaré al enemigo en pedazos.”(7)
ਯੌ ਕਹਿ ਪਤਿਹਿ ਭੋਹਰੇ ਦੀਨੋ ॥
Diciendo esto, le dio la cabeza a su señor.
ਤਾ ਕੈ ਛੀਨਿ ਆਯੁਧਨ ਲੀਨੋ ॥
Después de declarar tal cosa, ella metió a su marido en el calabozo.
ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਧਿ ਨਰ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
Atando el arma, adoptó una apariencia humana.
ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਯੋ ॥੮॥
Se armó, se disfrazó de hombre y vistiendo armadura, tocó los tambores de guerra.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੈਨ ਸਕਲ ਲੈ ਕੈ ਚੜੀ ਸੂਰਨ ਸਕਲ ਜਤਾਇ ॥
Con el ejército, ella avanzó, mostró su poder y declaró,
ਬੈਰਮ ਖਾ ਮੁਹਿ ਭ੍ਰਿਤ ਕੌ ਬੀਰਾ ਦਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੯॥
“Bairam Khan me ha enviado para luchar por él.”(9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਸੰਗ ਲੈ ਧਾਈ ॥
Con todo el ejército, salió corriendo.
ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਈ ॥
Ella se lanzó a través de su ejército y rodeó las fuerzas enemigas.
ਬੈਰਮ ਖਾ ਇਕ ਭ੍ਰਿਤ ਪਠਾਯੋ ॥
Bairam envió a un sirviente.
ਮੋ ਕਹ ਜੀਤਿ ਤਬ ਆਗੇ ਜਾਯੋ ॥੧੦॥
Y (ella, disfrazada como) Bairam Khan, envió un mensajero: “Primero venceme a mí antes de que sigas adelante.”(10)
ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਸਕਲ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
Al oír esto, todos los guerreros se llenaron de ira.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਯੁਧੁ ਧਰੇ ॥
Al oír esto, todos los soldados se enfurecieron,
ਤਾ ਕੋ ਘੇਰਿ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਆਏ ॥
Lo rodearon y llegaron desde las diez direcciones.
ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥੧੧॥
Y la rodearon con flechas en sus arcos.(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਸਿ ਫਾਸੀ ਧਰਿ ਸਿਪਰ ਲੈ ਗੁਰਜ ਗੁਫਨ ਲੈ ਹਾਥ ॥
Con espada, lazo y maza en mano.
ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਗੇ ਜੋਧਾ ਧਰਨਿ ਬਿਧੈ ਬਰਛਿਯਨ ਸਾਥ ॥੧੨॥
Las espadas en las manos, rodearon al enemigo.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Enfurecidos, lanzaron flechas a la dama, y la matanza se extendió en todas direcciones.(13)
ਲਏ ਹਾਥ ਸੈਥੀ ਅਰਬ ਖਰਬ ਧਾਏ ॥
Savaiyya
ਬੰਧੇ ਗੋਲ ਹਾਠੇ ਹਠੀ ਖੇਤ ਆਏ ॥
Agitando las banderas, siguieron los golpes del tambor.
ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬਾਲ ਕੇ ਤੀਰ ਢੂਕੇ ॥
Empuñando escudos gritaron: “¡Matadlos, matadlos!”
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੇ ॥੧੩॥
Ataques tras ataques, produjeron chispas de fuego,
ਸਵੈਯਾ ॥
Como las que se producen al golpear (hierro caliente) en la fragua.(14)
ਛੋਰਿ ਨਿਸਾਸਨ ਕੇ ਫਰਰੇ ਭਟ ਢੋਲ ਢਮਾਕਨ ਦੈ ਕਰਿ ਢੂਕੇ ॥
Bhujang Chhand
ਢਾਲਨ ਕੌ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਕੂਕੇ ॥
Sosteniendo escudos, gritaron: '¡Matadlos, matadlos!'
ਵਾਰ ਅਪਾਰ ਬਹੇ ਕਈ ਬਾਰ ਗਏ ਛੁਟਿ ਕੰਚਨ ਕੋਟਿ ਕਨੂਕੇ ॥
Incontables golpes cayeron, muchos escaparon, como chispas de oro.
ਲੋਹ ਲੁਹਾਰ ਗੜੈ ਜਨੁ ਜਾਰਿ ਉਠੈ ਇਕ ਬਾਰਿ ਤ੍ਰਿਨਾਰਿ ਭਭੂਕੇ ॥੧੪॥
Como si el herrero estuviera forjando hierro al rojo vivo, se encendieron de repente.(14)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਗੁਰਿਏ ਖੇਲ ਮਹਮੰਦਿਲੇ ਜਾਕ ਧਾਏ ॥
Los guerreros corrieron hacia el campo de batalla.