Sri Dasam Granth Sahib — Page 926 (spanish)
ਭਲਾ ਭਯੋ ਯੌ ਮੂੜ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
Bienaventurado fue que el necio clamó.
ਜਾਹਿ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਾਹੀ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
El necio dijo: “Es bendición de Dios”, y cuando la gente oyó esto, lo golpearon.(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦਸ ਹਜਾਰ ਪਨਹੀਨ ਕੀ ਸਹੀ ਜੁਲਾਹੇ ਮਾਰਿ ॥
Tras recibir la paliza de más de diez mil zapatos,
ਤਾ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੀ ਸਸੁਰਾਰਿ ॥੧੩॥
el tejedor llegó a la casa de sus suegros.(13)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਗ੍ਰਿਹ ਜਨ ਕਹਾ ਖਾਹੁ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
La casa y los sirvientes preguntan: ¿comer o no comer?
ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਨ ਲਜਤ ਬਤਾਵੈ ॥
“La gente de la casa le ofreció comida pero no comió y se fue a dormir con el estómago vacío.
ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
Cuando la mitad de la noche hubo pasado,
ਲਾਗਤੁ ਅਧਿਕ ਛੁਧਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥੧੪॥
Cuando la mitad de la noche había pasado, el hambre lo atormentó.(14)
ਲਕਰੀ ਭਏ ਤੇਲ ਘਟ ਫੋਰਿਯੋ ॥
La madera se convirtió en aceite, la lámpara se rompió.
ਪੀਨੋ ਸਕਲ ਨੈਕ ਨਹਿ ਛੋਰਿਯੋ ॥
Empuñando un palo rompió la vasija y bebió toda el agua.
ਸੂਰਜ ਚੜਿਯੋ ਉਡਗ ਛਪਿ ਗਏ ॥
Salió el sol, las estrellas se ocultaron.
ਫਾੱਸਿ ਪਾਨ ਸੋ ਕਊਆ ਲਏ ॥੧੫॥
El Sol salió, las estrellas se fueron y él tomó en sus manos las tramas del tejedor.(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਾਨੀ ਬੇਚਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਚਲਿਯੋ ਚਾਕਰੀ ਧਾਇ ॥
Cambiando las tramas, adquirió una espada y marchó de nuevo.
ਮਾਰਤ ਮਾਰਗ ਸਿੰਘ ਜਹ ਤਿਹ ਠਾ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
Llegó al lugar donde un león solía asaltar a la gente y comérsela.(16)
ਤ੍ਰਸਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਦ੍ਰੁਮ ਚੜ੍ਯੋ ਗਹੈ ਸੈਹਥੀ ਹਾਥ ॥
Atemorizado, sosteniendo la espada en su mano, subió al árbol.
ਤਰੇ ਆਨਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਸਿੰਘ ਰੋਸ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੭॥
Y abajo el león, que estaba muy furioso, ocupó su lugar.(17)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਿੰਘਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜੁਲਾਹੇ ਪਰੀ ॥
La visión del Singh cayó sobre el tejedor.
ਬਰਛੀ ਕੰਪਤ ਹਾਥ ਤੇ ਝਰੀ ॥
Cuando el león miró hacia el tejedor, él tembló y la espada cayó de sus manos.
ਮੁਖ ਮੈ ਲਗੀ ਪਿਸਟਿ ਤਰ ਨਿਕਸੀ ॥
Se pegó en la boca, salió por debajo.
ਜਨ ਕਰਿ ਕੰਜਕਲੀ ਸੀ ਬਿਗਸੀ ॥੧੮॥
Entró directamente en la boca del león y salió del estómago.(18)
ਜਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਸਿੰਘ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
Se pensó que el verdadero Singh había muerto.
ਉਤਰਿਯੋ ਪੂਛਿ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲਯੋ ॥
Cuando observó que el león estaba muerto,
ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
descendió, le cortó la oreja y la cola y se las mostró al Raja para reclamar más salario.(19)
ਅਧਿਕ ਮਹੀਨੋ ਅਪਨ ਕਰਾਯੋ ॥੧੯॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
El Raja tenía un enemigo, que lo había asaltado.
ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਚੜਿਯੋ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
Reflexionando sobre su valentía, el Raja lo nombró comandante supremo.(20)
ਸੈਨਾਪਤਿ ਪਚਮਾਰ ਕੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੦॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹ ਪਚਮਾਰ ਖਬਰਿ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
Cuando el tejedor oyó esta noticia, llamó a su esposa.
ਨਾਰਿ ਜੁਲਾਹੀ ਹੁਤੀ ਬੁਲਾਈ ॥
La mujer tejedora fue llamada.
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਕੀਨੋ ॥
Ambos estaban aterrorizados y, en plena noche, tomaron su camino hacia la jungla.(21)
ਅਰਧ ਰਾਤਿ ਬਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੨੧॥
A medianoche, tomaron el camino del bosque. (21)
ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥
Cuando el tejedor y su esposa huían, la tormenta se acercó,
ਤਬ ਹੀ ਘੋਰ ਘਟਾ ਘਨ ਗਾਜ੍ਰਯੋ ॥
Entonces, nubes oscuras y densas tronaron,
ਕਬਹੂੰ ਚਮਿਕਿ ਬਿਜੁਰਿਯਾ ਜਾਵੈ ॥
Y en medio de los severos relámpagos, perdieron su camino.(22)
ਤਬ ਮਾਰਗ ਕੋ ਚੀਨਨ ਆਵੈ ॥੨੨॥
Entonces, el camino no se podía reconocer. (22)
ਮਗ ਤੈ ਭੂਲਿ ਤਿਸੀ ਮਗੁ ਪਰਿਯੋ ॥
Perdiendo su camino, llegaron al lugar donde los enemigos del Raja estaban acampando.
ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਅਰਿ ਕੋ ਲਸਕਰ ਢਰਿਯੋ ॥
Donde el ejército del rey enemigo estaba acampado.
ਕੂੰਈ ਹੁਤੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਈ ॥
Había un pozo que no era visible para ellos y el tejedor cayó en él.(23)
ਤਾ ਮੌ ਪਰਿਯੋ ਜੁਲਾਹੋ ਜਾਈ ॥੨੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Cuando cayó en el pozo, quedó inconsciente,
ਜਬ ਤਾਹੀ ਕੂੰਈ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
Entonces la mujer gritó: ‘¡Mi querido matador de leones ha caído allí!’(24)
ਤਬ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਉਠੀ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਪਚਮਾਰ ॥੨੪॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
Arril