Sri Dasam Granth Sahib — Page 925 (spanish)
ਨਾਥ ਬਾਗ ਜੋ ਮੈ ਲਗਵਾਯੋ ॥
Mi Señor, el jardín que he cultivado,
ਯਹ ਗੁਲਾਬ ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਆਯੋ ॥
estas rosas han surgido de él.
ਸਕਲ ਸਖਿਨ ਜੁਤ ਤੁਮ ਪੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
“Nosotras, todas las compañeras, hemos hecho la elección”.
ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭਯੋ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
Al oír esto, el necio se llenó de gozo. (10)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੨॥੧੬੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Así concluye el noveno segundo relato de los relatos de las mujeres, en la conversación del ministro y el rey, con bendición. (92)(1642)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਲਿਯੋ ਜੁਲਾਹੋ ਸਾਹੁਰੇ ਉਡਿ ਜਾ ਕਹਤਾ ਜਾਇ ॥
Un tejedor caminaba hacia sus suegros, gritando: “¡Vuela, vuela lejos!”
ਬਧਿਕਨ ਕੁਸਗੁਨ ਜਾਨਿ ਕੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧॥
Un cazador, considerando esto un mal augurio, lo golpeó hasta matarlo. (1)
ਬਧਿਕ ਬਾਚ ॥
Palabras del cazador
ਉਡਿ ਉਡਿ ਆਵਹੁ ਫਾਸਿਯਹੁ ਸੌ ਕਹਤਾ ਮਗੁ ਜਾਇ ॥
“Debes decir: ‘Ven volando y queda atrapado’
ਜੋ ਐਸੋ ਬਚ ਪੁਨਿ ਕਹਿਯੋ ਹਨਿਹੈ ਤੋਹਿ ਰਿਸਾਇ ॥੨॥
“Si gritas de otra manera, me enfureceré y te mataré”. (2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਫਸਿ ਫਸਿ ਜਾਵਹੁ ਉਡਿ ਉਡਿ ਆਇ ॥
“Ven volando y queda atrapado”
ਐਸੇ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਜਾਇ ॥
Así, el tejedor continuó su camino diciendo: “Ven volando y queda atrapado”.
ਚੋਰਨ ਕੁਸਗੁਨ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Los ladrones, considerando esto un mal presagio,
ਦੋ ਸੈ ਜੁਤੀ ਸੌ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
lo golpearon con sus zapatos doscientas veces. (3)
ਚੋਰਨ ਬਾਚ ॥
Palabras de los ladrones
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰਿ ਜਾਇਯਹੁ ਯੌ ਕਹਿ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥
“Traedlo aquí, dejadlo ir”.
ਜੋ ਉਹਿ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਹੋ ਹਨਿਹੈ ਤੁਹਿ ਤਨ ਬਾਨ ॥੪॥
“Si hablas de otra manera, te mataremos con flechas. (4)
ਜਬ ਚੋਰਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਤਾ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥
Cuando los ladrones le dijeron esto, él, temiendo, caminó diciendo:
ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰਿ ਜਾਇਯਹੁ ਯੌ ਮਗੁ ਕਹਤੌ ਜਾਇ ॥੫॥
“Traedlo aquí, dejadlo ir”. (5)
ਚਾਰ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਇਕ ਨੈ ਤਜਾ ਪਰਾਨ ॥
Un Rey tenía cuatro hijos. Uno acababa de exhalar su último aliento,
ਦਾਬਨ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੬॥
y lo llevaban para enterrarlo. (6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਲੌ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਐਯਹੁ ॥
Mientras tanto, el tejedor llegó.
ਲੈ ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰ ਧਰ ਜੈਯਹੁ ॥
“Traedlo aquí, dejadlo y marchaos”.
ਸੈਨਾ ਕੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਯਹ ਪਰੀ ॥
Cuando los soldados del Rey oyeron esto,
ਪੰਦ੍ਰਹ ਸੈ ਪਨਹੀ ਤਹ ਝਰੀ ॥੭॥
le dieron una paliza de mil quinientos zapatos. (7)
ਤਿਨ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋ ਸੁ ਉਚਾਰੋ ॥
Le dijeron que repitiera:
ਕਹਿਯੋ ਬੁਰਾ ਭਯੋ ਕਹਤ ਪਧਾਰੋ ॥
“¡Qué mala suerte!”
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
No comprendió la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto.
ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਜੜ ਮਾਨੀ ॥੮॥
Hizo lo que le dijeron, el necio. (8)
ਏਕ ਰਾਵ ਤਾ ਕੇ ਬਹੁ ਨਾਰੀ ॥
Un Rey tenía muchas esposas.
ਪੂਤ ਨ ਹੋਤ ਤਾਹਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ॥
Pero no tenía hijos, lo que le causaba gran dolor.
ਔਰ ਬ੍ਯਾਹਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਕੀਨੋ ॥
Se casó con otra mujer y se angustió.
ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥੯॥
A su casa le fue concedido un hijo. (9)
ਸਭਹਿਨ ਆਨੰਦ ਚਿਤ ਬਢਾਯੋ ॥
Todos sintieron una gran alegría en sus corazones.
ਤਬ ਲੌ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਆਯੋ ॥
Mientras tanto, el tejedor pasó diciendo:
ਬੁਰਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
“¡Qué mala suerte!”
ਸੁਨ੍ਯੋ ਜਾਹਿ ਪਨਹਿਨ ਤਿਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
Lo oyó el Rey y lo golpeó con sus zapatos. (10)
ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
Palabras de la gente del pueblo
ਭਲਾ ਭਯੋ ਇਹ ਕਹਤ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
“Qué buena suerte”
ਜਬ ਲੋਗਨ ਜੂਤਿਨ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Después de ser golpeado por todos, le dijeron que dijera: “Es una bendición divina”.
ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
Así, el afortunado se marchó.
ਜਹ ਅਤਿ ਅਗਨਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਲਾਗੀ ॥੧੧॥
Donde un gran incendio se había desatado en la ciudad. (11)
ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਮਹਲ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
Grandes palacios se derrumbaban,
ਛਪਰਨ ਕੇ ਜਹ ਉਡੈ ਅਵਾਰੇ ॥
y los tejados salían volando.