Sri Dasam Granth Sahib — Page 924 (spanish)
ਜਰਨ ਮਰਨ ਕਾ ਨਿਗ੍ਰਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬੩॥
Al ver esto, el rey decidió inmolarse también.
ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ਜਰਨ ਜਬ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
Se encendió la pira funeraria y el cuerpo comenzó a arder.
ਤਬ ਬੈਤਾਲ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
Cuando la pira funeraria estuvo lista, de repente apareció Betaal.
ਸੰਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਨ ਜਿਯਾਯੋ ॥
Se reunió el néctar y ambos vivieron.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥੬੪॥
Rocío néctar sobre los cuerpos de ambos, los revivió y eliminó la aflicción del rey.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਹਿ ਸੈਥੀ ਪਾਵਕ ਬਰਿਯੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥
Soportó la embestida de la espada y había decidido quemarse,
ਕਾਮਾ ਦਈ ਦਿਜੋਤ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਕ੍ਰਮਾਰਾਇ ॥੬੫॥
Raja Bikram, el dador de vida a Kama, es meritorio.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੧॥੧੬੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Noveno y primer Parábola de los Parábolas del Varón, Conversación del Rey y el Ministro, Completado con Bendición. (91)(1632)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
En el país del sur, una mujer excepcional.
ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
En el sur, las mujeres eran tan hermosas que incluso los yoguis, los ascetas, que iban allí, se habían convertido en hombres de familia.
ਮੰਗਲ ਸੈਨ ਰਾਵ ਜਗੁ ਕਹਈ ॥
Mangal Sain, el rey, es conocido en el mundo.
ਸਭ ਅਰਿ ਕੁਲ ਜਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਣ ਗਹਈ ॥੧॥
Mangal Sen era el Raja de esa región y todos los enemigos temían su poder.
ਸਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
La esposa de Sarup Kala era una mujer virtuosa.
ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
Saroup Kala era su esposa, quien era tan hermosa como la legendaria esposa de
ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰਹੈ ॥
El rey mantenía afecto por ella.
ਕਰੈ ਸੋਈ ਜੋਈ ਵਹ ਕਹੈ ॥੨॥
Shiva. El rey la amaba intensamente y realizaba sus deberes según sus deseos.
ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
Ruaamal Chhand
ਰੰਗ ਮਹਲ ਬਿਖੈ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ਤਵਨੈ ਕਾਲ ॥
En el pabellón de placer, el rey estaba en ese momento.
ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜਤੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰੀ ਲੈ ਬਾਲ ॥
Cuando el Raja estaba en el Palacio, Roop Prabha solía venir allí con sus acompañantes.
ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਨਾਦ ਔ ਨਫੀਰੀ ਬੇਨੁ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
Sonidos de trompetas y flautas, violines y tambores.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕੁਲਾਹਲ ਹੋਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩॥
Las notas musicales del Raag Kanrra se tocaban melodiosamente en Nafiris, las flautas y se derramaban éxtasis.
ਏਕ ਨਟੂਆ ਤਹ ਰਹੈ ਤਿਹ ਬਿਸੁਨ ਦਤ੍ਵਾ ਨਾਮ ॥
Allí vivía un bardo conocido como Bishan Datt,
ਰਾਵ ਜੂ ਤਾ ਕੌ ਨਚਾਵਤ ਰਹੈ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥
A quien el Raja había hecho bailar todo el día.
ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਤਾ ਕੌ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਨੈਨ ॥
Cuando la Rani lo vio con sus propios ojos,
ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭੂ ਪੈ ਬਧੀ ਸਾਯਕ ਮੈਨ ॥੪॥
Fue dominada por la lujuria y cayó al suelo.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Tomar Chhand
ਰਾਨਿਯਿਹ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
La reina envió a su amiga.
ਸੋ ਲਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
La Rani envió a su sirvienta y lo llamó a su casa.
ਤਜਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
Dejando la orden del rey.
ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੫॥
Ignorando el prestigio del Raja, se entregó al amor con él.
ਤਿਹ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
Contemplando su belleza inmensa.
ਸਿਵ ਸਤ੍ਰੁ ਗਯੋ ਸਰ ਮਾਰਿ ॥
Su extrema belleza le había disparado una aguda flecha de Cupido.
ਤਬ ਲੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਆਇ ॥
Entonces el rey llegó.
ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥੬॥
Mientras tanto, el Raja apareció.
ਤਬ ਕਿਯੋ ਇਹੈ ਉਪਾਇ ॥
Ella procedió de esta manera: mandó a buscar una gran vasija de cocina,
ਇਕ ਦੇਗ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
Ella mandó traer una gran olla para cocinar,
ਤਾ ਪੈ ਤਵਾ ਕੌ ਦੀਨ ॥
Y la cubrió con una tapa para que nadie pudiera ver el interior.
ਕੋਊ ਸਕੈ ਤਾਹਿ ਨ ਚੀਨ ॥੭॥
Y la cubrió con una tapa para que nadie pudiera ver dentro.(7)
ਜਾ ਮੈ ਘਨੌ ਜਲ ਪਰੈ ॥
«La he llenado de agua y ni una gota puede gotear de ella,
ਤਰ ਕੌ ਨ ਬੂੰਦਿਕ ਢਰੈ ॥
«La he llenado de agua y no puede gotear ni una gota,
ਤਾ ਮੈ ਗੁਲਾਬਹਿ ਪਾਇ ॥
«Le he puesto rosas», y luego le presentó al rey el agua de rosas.
ਕਾਢਿਯੌ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥੮॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Tomó un poco de agua de rosas y la roció sobre el turbante de su marido.
ਸੀਂਚ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਗੁਲਾਬ ਲੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਮਾਹਿ ॥
Bajo la lluvia de agua de rosas, lo deslizó y nadie pudo aceptar el secreto real.
ਛਿਰਕਿ ਸਭਨ ਪਹਿ ਕਾਢਿਯੌ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੯॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee