Sri Dasam Granth Sahib — Page 916 (spanish)
ਟੂਕਨ ਹੀ ਮਾਗਤ ਮਰਿ ਗਈ ॥੧੩॥
Viviendo desesperadamente y permaneciendo hambrienta, exhaló su último suspiro.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੫॥੧੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del ochenta y quinto Carácter de los Caracteres del Hombre, en la conversación del Ministro y el Rey. Bendito sea.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਾਮਰੰਗ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਥੋ ਨਾਥ ॥
En el país de Chamrang, Inder Singh era el Rey.
ਸਕਲ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਅਮਿਤ ਚੜਤ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧॥
Poseía un ejército, que era experto en los cuatro aspectos.
ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਸਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥
Chandra Kala era su esposa; no había ninguna como ella.
ਜੋ ਵਹੁ ਚਾਹੈ ਸੋ ਕਰੈ ਜੋ ਭਾਖੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨॥
Ella actuaba como le gustaba.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਰਹੈ ॥
Tenía una sirvienta hermosa, de la que el Rey se enamoró.
ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਨਿਰਬਹੈ ॥
Ella tenía una sirvienta bonita, de la que el Raja se enamoró.
ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਜਰਈ ॥
La Reina estaba celosa, '¿Por qué el Rey está enamorado de ella?'
ਯਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥੩॥
La Rani estaba celosa, '¿Por qué el Raja está encariñado con ella?'(3)
ਗਾਧੀ ਇਕ ਖਤ੍ਰੀ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
Había un vendedor de esencias cuyo nombre era Fateh Chand.
ਫਤਹ ਚੰਦ ਨਾਮਾ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
Había un vendedor de esencias llamado Fateh Chand.
ਸੋ ਤਿਨ ਚੇਰੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Esa sirvienta lo llamó e hizo el amor con él.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
Haciendo el amor, quedó embarazada, y ella acusó,
ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
"El Rey tuvo relaciones conmigo y, como consecuencia de esto, nació un hijo."
ਚੇਰੀ ਦੋਸੁ ਰਾਵ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥
Haciendo el amor, ella había quedado embarazada, y por eso culpó al Rey.
ਰਾਜਾ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Ella enfatizó: 'El Rey hizo el amor conmigo y así nació mi hijo.'
ਤਾ ਤੇ ਪੂਤ ਸਪੂਤੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥੫॥
Ella insistió: 'El Raja tuvo relaciones conmigo y así nació mi hijo.'(5)
ਨ੍ਰਿਪ ਇਹ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਚੁਪਿ ਰਹਿਯੋ ॥
Cuando el Rey se enteró de esto, no hizo comentarios, pensando,
ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥
Cuando el Raja se enteró, no hizo comentarios, pensando:
ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਨਹਿ ਭੋਗੁ ਕਮਾਯੋ ॥
'Nunca he hecho el amor con la sirvienta, entonces, ¿cómo quedó embarazada?'
ਚੇਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹਾ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Llamándola pretendiendo ser Fateh Chand,
ਫਤਹ ਚੰਦ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਚੇਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
La mató y la enterró en el suelo.
ਮਾਰਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਹੀ ਗਡਹੇ ਦਈ ਗਡਾਇ ॥੭॥
Fin del ochenta y sexto Carácter de los Caracteres de la Mujer, en la conversación del Rey y el Ministro. Bendito sea.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੬॥੧੫੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
En el País de Bhután, había un Rey llamado Chander Singh.
ਰਾਜਾ ਏਕ ਭੁਟੰਤ ਕੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
Las ocho horas del día él solía rezar a Dios, Jadoo Nath.
ਪੂਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਕੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਮੈ ॥
Tenía una mujer llamada Chandra Prabha en su casa; todos los poetas solían elogiarla.
ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਹੀ ਰਹਤ ਹੁਨਰ ਮੈ ॥
Tenía una mujer llamada Chandra Prabha en su casa; todos los poetas la elogiaban.
ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜੀਵੈ ॥
El Rey prácticamente vivía de su compañía, y, sin verla, ni siquiera bebería agua.
ਤਿਹ ਹੇਰੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਪਵੈ ॥੨॥
El Raja prácticamente vivía de su compañía, y sin verla, ni siquiera bebía agua.(2)
ਏਕ ਭੁਟੰਤੀ ਸੌ ਵਹੁ ਅਟਕੀ ॥
Un Bhutani (hombre) tenía influencia sobre ella, y ella perdió toda su percepción.
ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
Un Bhutani (hombre) tuvo influencia sobre ella, y ella perdió toda su percepción.
ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
Día tras día, ella lo llamaba y se entregaba al amor.
ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
Día tras día, ella lo llamaba y se entregaba al amor.(3)
ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਰਾਵ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Cuando estaban teniendo relaciones sexuales, el Rey apareció y la Reina lo escondió instantáneamente.
ਤਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਛਪਾਯੋ ॥
Cuando estaban teniendo relaciones sexuales, el Raja apareció y la Rani lo escondió instantáneamente.
ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਧਿਕ ਮਦ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰਿਯੋ ॥
Ella hizo que el Rey bebiera mucho vino y, cuando se desmayó, lo puso en la cama.
ਕਰਿ ਕੈ ਮਤ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Ella lo disfrazó bajo la piel de un perro y,
ਤਾ ਕੋ ਖਲਰੀ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਲਈ ਤੁਰਤ ਪਹਿਰਾਈ ॥
Mientras el Rey observaba, ella le pidió que se fuera.
ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਦੇਖਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੫॥
Mientras el Raja observaba, ella le pidió que se fuera.(5)