Sri Dasam Granth Sahib — Page 915 (spanish)
ਅਬ ਹੀ ਮੋਕਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
Ahora me sacarán, me atarán y me matarán.
ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਮਾਰਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
La mujer me ha puesto en un dilema peligroso, ¿cómo puedo remediar esto?
ਹੌ ਇਹ ਠੌਰ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿਯੋ ॥
No tengo a nadie que me ayude
ਅਬ ਉਪਾਇ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Esa aprehensión capturó su mente.
ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਸੰਗ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
¿A quién le diré que nadie está conmigo?
ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੬॥
No tengo armas, ni poseo caballos. No tengo compañero.
ਦੋਹਰਾ ॥
Estoy sumido en una gran dificultad. Ahora, solo Dios puede ayudarme.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਘੋਰਾ ਨਹੀ ਸਾਥੀ ਸੰਗ ਨ ਕੋਇ ॥
No tengo amigo, ¿quién podría pedir ayuda?
ਅਤਿ ਮੁਸਕਿਲ ਮੋ ਕੌ ਬਨੀ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੭॥
Para probar sus palabras, debe haber decidido terminar conmigo.
ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨਹੀ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
El Raja saboreó un dulce y, luego, bendijo el resto de la cesta.
ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੋਹਿ ਹਨਿ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੮॥
Después, se casó con ella y con gran satisfacción se la llevó consigo.
ਖਾਇ ਮਿਠਾਈ ਰਾਵ ਤਬ ਦੀਯੋ ਪਿਟਾਰੋ ਦਾਨ ॥
La mujer se despidió de su hija junto con el yerno,
ਵਹ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥੧੯॥
Y ella logró esto simplemente haciendo que el Raja comiera dulces.
ਦੁਹਿਤ ਜਾਮਾਤਾ ਸਹਿਤ ਜੀਯਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
La mujer se despidió de su hija junto con el yerno,
ਸਭ ਦੇਖਤ ਦਿਨ ਕਾਢਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਠਾਈ ਖ੍ਵਾਇ ॥੨੦॥
Nadie, ni siquiera los dioses y los demonios, puede comprender los Chritars.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਨਿਤਾ ਚਰਿਤ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
¿Qué deberíamos designar y Chritar? Es más prudente guardar silencio.
ਦੈਵ ਦੈਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Ochenta y cuatro Parábola de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición.
ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਸਹੂ ਕਹਿਯੈ ॥
No se le cuenten a nadie las historias de las mujeres.
ਚਿਤ ਮੈ ਸਮਝਿ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੨੧॥
En la ciudad de Uric hang, vivía un Raja llamado Uchsrav; no había otro como él.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੪॥੧੫੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Ochenta y cuarto relato de las conversaciones del Raja y el Ministro, completado con bendición. (84)(1508)
ਚੌਪਈ ॥
Roop Kala era su mujer; y era la encarnación de Cupido.
ਉਰੀਚੰਗ ਉਚਿਸ੍ਰਵ ਰਾਜਾ ॥
El rey Urichang Uchishrav.
ਜਾ ਕੀ ਤੁਲਿ ਕਹੂੰ ਨਹਿ ਸਾਜਾ ॥
Había un yogui llamado Inder Nath. Cuando pasó por allí,
ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਵਰ ਨਾਰੀ ॥
La Rani lo miró a través del ventilador y lo llamó.
ਮਾਨਹੁ ਕਾਮ ਕੰਦਲਾ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
Roop Kala era su mujer; y era la encarnación de Cupido.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
El yogui le había dado el polvo para las pestañas, a través de su poder podía volar.
ਇੰਦ੍ਰ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਹਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
Había un yogui llamado Inder Nath. Cuando pasó por allí,
ਝਰਨਨ ਤੇ ਝਾਈ ਪਰੀ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
Ella volaría a cualquier lugar que quisiera, y se entregaría a una variedad de juegos sexuales.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਗੀ ਦੈ ਅੰਜਨੁ ਤਹ ਆਵੈ ॥
Fue a varios países y disfrutó de diversas bellezas.
ਗੁਟਕੈ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਉਡਿ ਜਾਵੈ ॥
El yogui le había dado el polvo para las pestañas, con su poder ella podía volar.
ਜਿਸੀ ਠੌਰ ਚਾਹੈ ਤਿਸੁ ਜਾਵੈ ॥
Con la facultad del polvo, no era visible para nadie
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
Ella podía volar a cualquier lugar que quisiera, y se entregaba a una variedad de juegos sexuales.(3)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Fue a varios países y disfrutó de diversas bellezas.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Y, cada vez, regresaba a su lugar original.
ਅੰਜਨ ਬਲ ਤਿਹ ਕੋਊ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Nadie puede igualar su fuerza.
ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਰਨਿਯਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੪॥
Cuando el Raja se enteró de este rasgo secreto, se enfureció. Él
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਗੌਨ ॥
Eliberado sobre algunos planes para aniquilar a esa mujer.
ਐਸੇ ਸੁਖਨ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਰੀਝਤ ਕੌਨ ॥੫॥
Y, cada vez ella regresaba a su lugar original.(5)
ਚੌਪਈ ॥
El Raja caminó hasta el lugar; para no hacer ruido, caminó de puntillas.
ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਵਾ ॥
Cuando el rey comprendió este secreto.
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਮਾਝ ਬਸਾਵਾ ॥
Vio al yogui durmiendo en la cama; sacó su espada y lo mató.
ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕੌਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
Pensó en su mente: ¿Cómo se hará esto?
ਜਾ ਤੇ ਨਾਸ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੬॥
Se llevó el librito (material mágico) y empujó al yogui al calabozo
ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਆਪਿ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
El rey se dirigió allí por sí mismo.
ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਰਕੋ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
Limpió las manchas de sangre con el paño pero no se lo hizo saber a la Rani.
ਸੇਜ ਸੋਤ ਜੋਗਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Vio a la otra esposa junto a la cama.
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
El Raja escribió una carta en nombre del Yogi,
ਗੁਟਕਾ ਹੁਤੋ ਹਾਥ ਮਹਿ ਲਯੋ ॥
No tengo dinero para gastar, por favor envíame algo.
ਜੁਗਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਕੁਠਰਿਯਹਿ ਦਯੋ ॥
Le quitó el librito (material mágico) y empujó al yogui al calabozo.
ਸ੍ਰੋਨ ਪੋਛ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
De esta manera escribió todos los días una carta y robó toda la riqueza perteneciente a la Rani.
ਸੇਵਤ ਰਾਨੀ ਕਛੁ ਨ ਬਿਛਾਰਿਯੋ ॥੮॥
Limpió las manchas de sangre con el paño pero no dejó que Rani se enterara.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Fue convertida de una mujer rica a una pobre, y el Raja la expulgó de su corazón.
ਜੁਗਿਯਾ ਹੂ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
El Raja escribió una carta en nombre del Yogi,
ਰਾਨੀ ਮੈ ਬੇਖਰਚਿ ਹੌਂ ਕਛੁ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ॥੯॥
Cualquiera que sea la riqueza que el Raja le sacó a esa mujer, la distribuyó entre los brahmanes, los sacerdotes.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਲਿਖਿ ਨਿਤਿ ਪਠਾਵੈ ॥
Él haría el amor con las co-esposas pero nunca se acercó a ella.
ਸਭ ਰਾਨੀ ਕੋ ਦਰਬ ਚੁਰਾਵੈ ॥
De esta manera escribía cada día una carta y robaba toda la riqueza perteneciente a la Rani.
ਧਨੀ ਹੁਤੀ ਨਿਰਧਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Él le arrebató toda su riqueza e hizo que fuera a mendigar a las puertas de las co-esposas.
ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਡਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੧੦॥
Ella pasó de ser una mujer rica a una pobre, y el Raja la borró de su corazón.(10)
ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਨੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥
La obligó a ir mendigando de puerta en puerta ya que no le quedaba nada de dinero.
ਟਕਾ ਟਕਾ ਕਰਿ ਦਿਜਨ ਲੁਟਾਵੈ ॥
Cualquier riqueza que el Raja le quitaba a esa mujer, la distribuía entre los brahmanes, los sacerdotes.
ਤਿਹ ਸੌਤਿਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Él se divierte con esa otra esposa.
ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਕਬਹੂੰ ਆਵੈ ॥੧੧॥
Él hacía el amor con las co-esposas pero nunca se acercaba a ella.(11)
ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਲਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥
Se robó todas sus riquezas.
ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
Le hizo mendigar en casa de la otra esposa.
ਲਏ ਠੀਕਰੌ ਹਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
Con un cuenco en la mano, mendigaba.
ਭੀਖਿ ਸੋਤਿ ਤਾ ਕੋ ਨਹਿ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
Él estafó toda su riqueza y la hizo ir a mendigar a las puertas de las co-esposas.(12)
ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
Le hizo mendigar de puerta en puerta.
ਦਰਬੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਾਈ ॥
La obligó a ir mendigando de puerta en puerta ya que no le quedaba nada de dinero.
ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
Muriendo de hambre, se afligió mucho.