Sri Dasam Granth Sahib — Page 913 (spanish)
ਯਾ ਕੇ ਧਨ ਛੋਡੌ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੫॥
Él resolvió en su mente: 'No le dejaré ninguna riqueza a ella'.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਵਨ ਮੀਤ ਕੇ ਨਾਮ ॥
Escribió una carta en nombre del amante,
ਏਕ ਅਤਿਥ ਕੋ ਹਾਥ ਦੈ ਪਠੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ॥੬॥
Y a través de un amigo la envió a la mujer.(6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥
Cuando la esposa salvó y protegió a su marido.
ਮੀਤ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
Al escuchar la carta y el nombre del amante, ella la abrazó.
ਯਹੈ ਯਾਰਿ ਲਿਖਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Ella escribió esto y se lo envió.
ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਕਸਟ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੭॥
El amante expresaba que, sin ella, estaba en gran aflicción.(7)
ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਲਖਿ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
Le escribí esto y se lo envié.
ਤੁਮ ਬਿਨ ਹਮ ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
Se mencionaba en la carta: 'Me pierdo sin ti,
ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਆਪਨ ਤੁਮ ਲੀਜਹੁ ॥
Tú mismo debes cuidarte de nosotros.
ਕਛੁ ਧਨੁ ਕਾਢਿ ਪਠੈ ਮੁਹਿ ਦੀਜਹੁ ॥੮॥
'Ahora debes cuidarme y enviarme algo de dinero para que pueda vivir'.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
Al escuchar todo esto, la tonta mujer se deleitó mucho,
ਮੀਤ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ਆਜੁ ਮੁਹਿ ਧਰਨੀ ਤਲ ਹੌਂ ਧੰਨ੍ਯ ॥੯॥
Y pensó: 'Soy muy afortunada de que mi amante me haya recordado'.(9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭੇਜਿ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹੈ ਸਿਖਾਯੋ ॥
Alguna mujer le enseñó esto enviándolo.
ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
La mujer le dijo al mensajero: 'He explicado en la carta,
ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪਿਛਵਾਰੇ ਐਹੌ ॥
Vendrás por la mañana, por detrás.
ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਭਏ ਤਾਲ ਬਜੈਹੌ ॥੧੦॥
'Que venga temprano por la mañana a la parte trasera de la casa y aplauda dos veces'.(10)
ਜਬ ਤਾਰੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪੈਯਹੁ ॥
Cuando oigas el sonido de la campana.
ਤੁਰਤੁ ਤਹਾ ਆਪਨ ਉਠਿ ਐਯਹੁ ॥
'Cuando escuche el aplauso con mis propios oídos, procederé inmediatamente al lugar.
ਕਾਧ ਉਪਰਿ ਕਰਿ ਥੈਲੀ ਲੈਯਹੁ ॥
Lleva la bolsa sobre tu hombro.
ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੈਯਹੁ ॥੧੧॥
'Colocaré la bolsa (con el dinero) en la pared y, insisto, debes llevártela'.(11)
ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਤਾਰੀ ਤਿਨ ਕਰੀ ॥
Por la mañana, ella hizo sonar la campana.
ਸੁ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਪਰੀ ॥
Por la mañana él aplaudió, lo cual la dama oyó,
ਥੈਲੀ ਕਾਧ ਊਪਰ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
Puso la bolsa sobre su hombro.
ਭੇਦ ਨ ਲਖ੍ਯੋ ਦੈਵ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੨॥
Ella colocó la bolsa en la pared para recogerla, pero la desafortunada no conoció el secreto.(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਯੌ ਹੀ ਬਾਰ ਛਿ ਸਾਤ ਕਰਿ ਲਯੋ ਦਰਬੁ ਸਭ ਛੀਨ ॥
Repitiendo esta acción seis o siete veces, ella perdió toda su riqueza,
ਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਤਿਯ ਲਖ੍ਯੋ ਕਹਾ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੧੩॥
Y la tonta mujer no discernió el verdadero misterio.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਾਹੀ ਜਤਨ ਸਕਲ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
Con este esfuerzo, todo el tesoro fue robado.
ਰਾਨੀ ਹੁਤੇ ਰੰਕ ਤਹ ਕਰਿਯੋ ॥
Procediendo de esta manera, la Rani se quedó sin dinero.
ਹਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦਰਬੁ ਨ ਆਯੋ ॥
El tesoro no llegó a las manos del amigo.
ਨਾਹਕ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੪॥
Ni el amigo obtuvo nada, sino que le raparon la cabeza sin propósito alguno (enfrentó humillación).(14)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੩॥੧੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Ochenta y tercer Parábola de los Caracteres Auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (83)(1487)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਰਾਵ ॥
En el país de Maharashtra, vivía un Raja llamado Maharashter.
ਦਰਬੁ ਬਟਾਵੈ ਗੁਨਿ ਜਨਨ ਕਰਤ ਕਬਿਨ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
Solía gastar generosamente en poetas y hombres sabios.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
Indra Mati, su reina.
ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
Indra Mati era su Rani principal, quien era aclamada como la más bella del mundo.
ਅਤਿ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
El rey estaba completamente bajo su control.
ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥੨॥
El Raja estaba siempre bajo su mando y actuaba como ella dictaba.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਸਪੂਤ ਸਭ ਦ੍ਰਾਵੜ ਦੇਸਹਿ ਏਸ ॥
Mohan Singh era el hijo del Raja del país de Dravid.