Sri Dasam Granth Sahib — Page 912 (spanish)
ਜੋ ਚਾਹਹੁ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ਦੀਨੀ ਦੇਗ ਦਿਖਾਇ ॥੨੫॥
Y, tras mostrarle la vasija de cocina, le pidió que actuara como quisiera. (25)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਬੇਗਮ ਕਹਿ ਚਰਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
Cuando la Begum relató la historia,
ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ਤਿਹ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Él la consideró mucho más cercana a su corazón.
ਪੁਨਿ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
Entonces susurró para realizar más engaños,
ਪੁਛਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਯਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥੨੬॥
Y, después, con la aprobación del Qazi (juez), quiso asesinarle. (26)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸਖੀ ਸੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਖਾਇ ॥
La Begum ideó un plan e instruyó a la sirvienta,
ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਇਹ ਗਾਡਿਯਹੁ ਚੌਕ ਚਾਦਨੀ ਜਾਇ ॥੨੭॥
‘¡Llévalo a Chandni Chowk y declara: ‘Hay un fantasma ahí dentro’! (27)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਲਏ ਹਨਨ ਕੋ ਆਵੈ ॥
Ella lo llevaba para que lo mataran, pero el tonto en la vasija de cocina estaba feliz de ser trasladado.
ਮੂਰਖ ਪਰਿਯੋ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
Él pensaba que hoy conseguiría a la Begum
ਜਾਨੈ ਆਜੁ ਬੇਗਮਹਿ ਪੈਹੌ ॥
Y entonces tendría relaciones sexuales con ella. (28)
ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਹੌ ॥੨੮॥
Trajeron la vasija de cocina al lugar,
ਲਏ ਦੇਗ ਕੋ ਆਵੈ ਕਹਾ ॥
Donde solían sentarse el Qazi y el Mufti, el sacerdote,
ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਭ ਹੈ ਜਹਾ ॥
Y la policía se dispuso a impartir justicia. (29)
ਕੋਟਵਾਰ ਜਹ ਕਸਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Maid’s Talk
ਬੈਠ ਚੌਤਰੇ ਨ੍ਯਾਉ ਚੁਕਾਵੈ ॥੨੯॥
Dohira
ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
Escucha, Qazi, hay un fantasma en la vasija de cocina.
ਦੋਹਰਾ ॥
Con tu orden, debería ser enterrado o quemado. (30)
ਭੂਤ ਏਕ ਇਹ ਦੇਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾਜੀ ਕ੍ਯਾ ਨ੍ਯਾਇ ॥
Entonces el Qazi pronunció: ‘Escucha, hermosa sirvienta,
ਕਹੌ ਤੌ ਯਾ ਕੋ ਗਾਡਿਯੈ ਕਹੌ ਤੇ ਦੇਉ ਜਰਾਇ ॥੩੦॥
‘Debe ser enterrado, de lo contrario, si se le deja libre, podría matar a cualquiera.’ (31)
ਤਬ ਕਾਜੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਮਮ ਬੈਨ ॥
Entonces el Qazi, el policía y el sacerdote dieron su permiso,
ਯਾ ਕੋ ਜੀਯਤਹਿ ਗਾਡਿਯੈ ਛੂਟੈ ਕਿਸੂ ਹਨੈ ਨ ॥੩੧॥
Y fue enterrado en el suelo y el fantasma junto con la vasija de cocina fue sepultado. (32)
ਕੋਟਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਬੈ ਮੁਫਤੀ ਆਯਸੁ ਕੀਨ ॥
De esta manera, la Begum se ganó el corazón del Emperador,
ਦੇਗ ਸਹਿਤ ਤਹ ਭੂਤ ਕਹਿ ਗਾਡਿ ਗੋਰਿ ਮਹਿ ਦੀਨ ॥੩੨॥
Y con su astucia, la mujer consiguió que lo declararan un fantasma. (33)(1)
ਜੀਤਿ ਰਹਿਯੋ ਦਲ ਸਾਹ ਕੋ ਗਯੋ ਖਜਾਨਾ ਖਾਇ ॥
Fin del ochenta y segundo Parable de los Auspiciosos Chritars, Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (82)(1473)
ਸੋ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਤ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ਗੋਰਿ ਗਡਾਇ ॥੩੩॥
Dohira
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੨॥੧੪੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
En el país de Rajauri, había un pueblo llamado Rajpur.
ਦੋਹਰਾ ॥
Allí vivía un gujar, el lechero, cuyo nombre era Raj Mahal. (1)
ਰਾਜੌਰੀ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਰਾਜਪੁਰੋ ਇਕ ਗਾਉ ॥
Chaupaee
ਤਹਾ ਏਕ ਗੂਜਰ ਬਸੈ ਰਾਜ ਮਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
Rajo, una doncella vivía allí. Estaba dotada de un cuerpo encantador.
ਚੌਪਈ ॥
Ella se enamoró de un hombre
ਰਾਜੋ ਨਾਮ ਏਕ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
Y el lechero sospechó. (2)
ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਬੰਸ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
El amante no tenía duda de que el lechero se había enterado
ਤਿਹ ਇਕ ਨਰ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
Por lo tanto, estaba muy asustado. Abandonó el pueblo y nunca más se le vio. (3)
ਗੂਜਰ ਭੇਦ ਤਬੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੨॥
Dohira
ਜਾਰ ਲਖ੍ਯੋ ਗੂਜਰ ਮੁਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Rajo extrañaba a su amante y permanecía muy deprimida.
ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
Afligida, siempre deseaba un encuentro con él. (4)
ਛਾਡਿ ਗਾਵ ਤਿਹ ਅਨਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Chaupaee
ਬਹੁਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩॥
El lechero conocía todo el secreto
ਦੋਹਰਾ ॥
Pero no reveló nada.
ਰਾਜੋ ਬਿਛੁਰੇ ਯਾਰ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਉਦਾਸ ॥
Rajo extrañaba a su amado y permaneció muy deprimida.
ਨਿਤਿ ਚਿੰਤਾ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸ ॥੪॥
Afligida, siempre deseaba un encuentro con él.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹਿ ਸਭ ਭੇਦ ਗੂਜਰਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Todo este secreto se conoce en Gujarat.
ਤਾ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਕਛੂ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
El lechero conocía todo el secreto pero no lo reveló.
ਚਿੰਤਾ ਯਹੇ ਕਰੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
Esta preocupación se tiene en la mente.