Sri Dasam Granth Sahib — Page 910 (spanish)
ਜੋਗ ਮਾਰਗ ਤੇ ਛਲਿ ਬਹੁਰਾਇਸਿ ॥
Desistió de la meditación yóguica.
ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਮ ਮੈ ਆਯੋ ॥
El Raja, una vez más adornado con atuendos reales,
ਬਹੁਰ ਆਪਨੌ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੯੭॥
Regresó y reanudó su reinado.(97)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਿਯਤੇ ਜੁਗਿਯਾ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗਡਾਇ ॥
Un yogui vivo fue asesinado y enterrado en la tierra,
ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਹੁਰਾਇਯੋ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੯੮॥
Y a través de su Chritar, la Rani consiguió que el Raja volviera a su trono.(98)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੧॥੧੪੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Octogésimo primer Parábola de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (81)(1440)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਹਾਗੀਰ ਆਦਿਲ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
Jahangir Adil murió.
ਸਾਹਿਜਹਾ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਯੋ ॥
Cuando el Emperador (Mughal) Jehangir murió, su hijo tomó el trono.
ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਪਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੌ ॥
Dariya Khan se enfureció mucho.
ਮਾਰਨ ਚਹਿਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੌ ॥੧॥
Él estaba muy enfadado con Dariya Khan y deseaba matarlo.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਿਹ ਹਜਰਤਿ ਮਾਰਨ ਚਹੈ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ਨਿਤ ॥
El príncipe quería matarlo pero no podía ponerle las manos encima,
ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਜਾਗਤ ਉਠਤ ਬਸਤ ਸੋਵਤੇ ਚਿਤ ॥੨॥
Y esta digresión lo atormentaba día y noche, durmiendo o despierto.(2)
ਸਾਹਜਹਾ ਜੂ ਪਲੰਘ ਪਰ ਸੋਤ ਉਠਿਯੋ ਬਰਰਾਇ ॥
El Príncipe, mientras dormía en la cama adornada, se levantaba bruscamente,
ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ॥੩॥
Y gritaba para que trajeran a Dariya Khan, vivo o muerto.(3)
ਚੌਪਈ
Chaupaee
ਸੋਵਤ ਸਾਹਜਹਾ ਬਰਰਾਯੋ ॥
El Shah Jahangir dormido balbuceó.
ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਬੇਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Una vez, en sueños, el Príncipe murmuró, y la Rani, que estaba despierta, oyó.
ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰੁ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ॥
Pensó en cómo matar al enemigo.
ਪਤ ਕੋ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੪॥
Ella reflexionó sobre cómo matar al enemigo y liberar a su marido de la aflicción.(4)
ਬੇਗਮ ਬਾਚ ॥
Conversación de la Begum
ਟੂੰਬ ਪਾਵ ਹਜਰਤਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
Golpeando el tambor, despertó a Su Majestad.
ਤੀਨ ਕੁਰਨਸੈ ਕਰਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
Ella despertó suavemente al príncipe y le rindió reverencia tres veces.
ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੈ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
He reflexionado sobre lo que dijiste.
ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕਹ ਜਾਨਹੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੫॥
‘He pensado en lo que dijiste sobre la terminación de Dariya Khan,(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਹਰੀਫ ਕੋ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵੈ ਦਾਵ ॥
‘No es fácil acabar con un enemigo inteligente.
ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰਿਬੈ ਜਾ ਕੋ ਰਿਝਲ ਸੁਭਾਵ ॥੬॥
‘Solo el simplón, que es muy ingenuo, es fácil de aniquilar.’(6)
ਸੋਰਠਾ ॥
Sorath
ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਪਠਈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਕੈ ॥
Ella llamó a una criada astuta, la entrenó y luego la envió,
ਦਰਿਆ ਖਾ ਕੋ ਜਾਇ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
Para mostrar algún Chritar y traer a Dariya Khan.(7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਸਮਝ ਸਭ ਗਈ ॥
La sabia amiga entendió todo.
ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੇ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
La criada sabia entendió todo y fue a la casa de Dariya Khan.
ਗੋਸੇ ਬੈਠਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
Sentado enojado, dio un consejo.
ਤਵ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੇਗਮਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੮॥
Se sentó con él en secreto y le dijo que la Rani la había enviado.(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
‘Admirando tu belleza, la Rani se ha enamorado de ti,
ਹੇਤ ਤਿਹਾਰੇ ਮਿਲਨ ਕੇ ਮੋ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੯॥
‘Y con el deseo de verte me ha enviado.’(9)
ਹਜਰਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹਾ ਫਿਰਤ ਹੋ ਐਠਿ ॥
‘Su señoría, después de robar el corazón de una mujer,
ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਯੋ ਬੇਗਮਹਿ ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮਹਿ ਬੈਠ ॥੧੦॥
‘¿Por qué muestra orgullo indebido?’(10)
ਛਾਰਿਯਾ ਉਰਦਾ ਬੇਗਨੀ ਖੋਜੇ ਜਹਾ ਅਨੇਕ ॥
‘Venga allí, donde hay numerosos portadores de maza e investigadores.
ਪੰਖੀ ਫਟਕਿ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਮਨੁਖ ਨ ਏਕ ॥੧੧॥
‘Pero ningún extraño, ni siquiera los pájaros pueden interferir.(11)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕਾਹੂ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹਾ ਜੋ ਪਰੈ ॥
Cualquiera que lo vea allí.
ਟੂਟ ਟੂਟ ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
‘Cualquier extraño que se atreva a husmear, con la orden del Emperador es cortado en pedazos.