Sri Dasam Granth Sahib — Page 905 (spanish)
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਬਚਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
En el momento de su muerte, pronunció estas palabras.
ਸੋ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਜਿਯ ਮਹਿ ਗਹਿਯੋ ॥੩੦॥
“Todo lo que él pronunció en el momento de su muerte, estoy decidido a llevarlo a cabo.(30)
ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਭੂਪ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
“Dile al Raja que se quede en casa,
ਤੁਮ ਬੈਠੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੀ ਮੈ ਰਹਿਯਹੁ ॥
“Que no mantenga a las Ranis en la adversidad y no abandone el reino.(31)
ਇਨ ਰਾਨਿਨ ਕੌ ਤਾਪੁ ਨ ਦੀਜਹੁ ॥
No des sufrimiento a estas reinas.
ਰਾਜਿ ਜੋਗ ਦੋਨੋ ਹੀ ਕੀਜਹੁ ॥੩੧॥
“Luego me dijo que, si el Raja se negaba a obedecer,
ਪੁਨਿ ਮੋ ਸੋ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Entonces, pronuncia una palabra conmigo.
ਜੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰੈ ਤਿਹਾਰੋ ॥
“Entonces, debo dejarle claro que todos los beneficios de su meditación serán revocados.”(32)
ਤਬ ਪਾਛੇ ਯਹ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
“Lo que más me dijo, te lo transmitiré más tarde. Primero erradicaré todas tus ilusiones.
ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਤਪ ਕਹ ਹਰਿਯਹੁ ॥੩੨॥
El Señor ha robado la meditación del Rey.(32)
ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਕਹਿ ਹੌ ॥
“Ahora, si actuaste según lo que te comuniqué, tu gobierno continuará.(33)
ਤੁਮਰੇ ਸਕਲ ਭਰਮ ਕੋ ਦਹਿ ਹੌ ॥
Dohira
ਅਬ ਸੁਨਿ ਲੈ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
“Estás dejando atrás a tu descendencia, hijo y joven esposa,
ਜਾ ਤੇ ਰਹਿ ਹੈ ਰਾਜ ਤਿਹਾਰੋ ॥੩੩॥
“Dime, ¿cómo podría continuar tu gobierno.(34)
ਦੋਹਰਾ ॥
La descendencia rueda por el suelo, la esposa llora,
ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਤਰੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੈ ਤ੍ਯਾਗਤ ਸਭ ਸਾਜ ॥
“Los sirvientes y los parientes lloran, ¿quién gobernará ahora?”(35)
ਸਭ ਬਿਧਿ ਕੀਯੋ ਕਸੂਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਰਹਸੀ ਰਾਜ ॥੩੪॥
Chaupaee
ਪੂਤ ਪਰੇ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
Los hijos ruedan por el suelo, la esposa llora,
ਬੰਧੁ ਭ੍ਰਿਤ ਰੋਦਨ ਕਰੈ ਰਾਜ ਬੰਸ ਤੇ ਜਾਇ ॥੩੫॥
“Yogui, pronto, traerá al Raja y lo enviará a pedir comida de puerta en puerta.(36)
ਚੌਪਈ ॥
Dohira
ਚੇਲੇ ਸਭੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
“El Raja debe venir vistiendo la túnica de yogui y acompañando al Nath Yogi.
ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੇ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
“Pero los tontos no sabían lo que le había pasado al Yogi.(37)
ਨਾਥ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜੋਗੀ ਕਰਿ ਲਯੈ ਹੌ ॥
La descendencia, los hijos, las jóvenes y las sirvientas, todos le rogaban al Raja que no se fuera.
ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਟੂਕ ਮੰਗੈ ਹੈ ॥੩੬॥
“Todos lloraban y preguntaban: ‘¿Por qué nos dejas? ¿No te apiadas de nosotros?’(38)
ਦੋਹਰਾ ॥
“Escucha, tú las Ranis,
ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਜੋਗੀ ਭੇਸ ਦੈ ਕਬ ਹੀ ਲਿਯੈ ਹੈ ਨਾਥ ॥
“Te lo diré a través de la sabiduría de los Vedas.(39)
ਯੌ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ਨਹੀ ਕਹਾ ਭਈ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੩੭॥
Chaupaee
ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਤਰੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਡਤ ਮੋਹਿ ॥
Los hijos, los jóvenes y las sirvientas, todos le rogaban al Raja que no se fuera.
ਚੇਰੀ ਸਭ ਰੋਦਨ ਕਰੈ ਦਯਾ ਨ ਉਪਜਤ ਤੋਹਿ ॥੩੮॥
“La madre está jugando alegremente con el niño, pero la muerte lo está eclipsando.
ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੋ ਕਹੋ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਭੇਦ ॥
Escucha, tú las Ranis,
ਜੁ ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਕਹਤ ਔਰ ਉਚਾਰਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
“Ella está feliz de ver al niño crecer, pero no prevé que la muerte se acerca cada vez más.(40)
ਚੌਪਈ ॥
Dohira
ਸੁਤ ਹਿਤ ਕੈ ਮਾਤਾ ਦੁਲਰਾਵੈ ॥
“¿Qué son la madre, la esposa y la descendencia? Son solo la encarnación
ਕਾਲ ਮੂਡ ਪਰ ਦਾਤ ਬਜਾਵੈ ॥
“De cinco elementos, que al final están destinados a perecer.(41)
ਵੁਹ ਨਿਤ ਲਖੇ ਪੂਤ ਬਢਿ ਜਾਵਤ ॥
Chaupaee
ਲੈਨ ਨ ਮੂੜ ਕਾਲ ਨਿਜਕਾਵਤ ॥੪੦॥
Ella está feliz de ver al niño crecer, pero no prevé la muerte que se acerca cada vez más.(40)
ਦੋਹਰਾ ॥
“Cuando un ser humano nace, pierde su infancia al nacer.
ਕੋ ਮਾਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤਾ ਪਾਚ ਤਤ ਕੀ ਦੇਹ ॥
¿Qué son madre, esposa e hijos? Son solo la encarnación
ਦਿਵਸ ਚਾਰ ਕੋ ਪੇਖਨੋ ਅੰਤ ਖੇਹ ਕੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
“Durante la juventud, se entrega a las diversiones y nunca intenta realizar sus raíces.(42)
ਚੌਪਈ ॥
Dohira
ਪ੍ਰਾਨੀ ਜਨਮ ਪ੍ਰਥਮ ਜਬ ਆਵੈ ॥
“Cuando envejece, su cuerpo empieza a temblar, como si no hubiera meditado en el Naam,
ਬਾਲਾਪਨ ਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵੈ ॥
“Y, al carecer de la oración divina, los vicios lo dominan.(43)
ਤਰੁਨਾਪਨ ਬਿਖਿਯਨ ਕੈ ਕੀਨੋ ॥
“Al llegar al dominio de la muerte, ni los hijos, ni los ancianos,
ਕਬਹੁ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਤਤੁ ਕੋ ਚੀਨੋ ॥੪੨॥
Nunca ha comprendido la esencia de Brahman.(42)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਿਰਧ ਭਏ ਤਨੁ ਕਾਪਈ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਿਯੋ ਜਾਇ ॥
Cuando envejece, su cuerpo empieza a temblar, ya que no había meditado en el Naam,
ਬਿਨਾ ਭਜਨ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਪਾਪ ਗ੍ਰਿਹਤ ਤਨ ਆਇ ॥੪੩॥
Y, al carecer de la oración Divina, los vicios lo dominan.(43)
ਮਿਰਤੁ ਲੋਕ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
Al llegar al dominio de la muerte, ni los hijos, ni los ancianos,