Sri Dasam Granth Sahib — Page 903 (spanish)
ਹਾਥ ਉਚਾਇ ਹਨੀ ਛਤਿਯਾ ਮੁਸਕਾਇ ਲਜਾਇ ਸਖੀ ਚਹੂੰ ਘਾਤੈ ॥
Con las manos sobre el pecho, las doncellas sonrieron con modestia.
ਨੈਨਨ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਏ ਜਦੁਨਾਥ ਸੁ ਭੌਹਨ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਇਹਾ ਤੈ ॥੬॥
A través de ojos brillantes, preguntaron: ‘¡Oh, Krishna, vete de aquí.’(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨੈਨਨ ਸੋ ਹਰਿ ਰਾਇ ਕਹਿ ਭੌਹਨ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
Con el brillo en sus ojos, Krishna respondió,
ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਕੌਨਹੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨ ॥੭॥
Pero nadie comprendió el misterio y Krishna fue despedido.(7)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੦॥੧੩੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Octogésima Parábola de los Chritars Auspiciosos, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (80)(1342)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਗਰ ਸਿਰੋਮਨਿ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਿੰਘ ਸਿਰੋਮਨਿ ਭੂਪ ॥
En la ciudad de Siroman, había un Raja llamado Siroman Singh.
ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਘਰ ਮੈ ਧਰੇ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੧॥
Era tan apuesto como Cupido y poseía mucha riqueza.(l)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦ੍ਰਿਗ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
(ninguno)
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਜ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
Drig Daniya era su esposa; era muy querida por el Raja.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜ ਘਰ ਆਯੋ ॥
(ninguno)
ਰੰਗ ਨਾਥ ਜੋਗਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨॥
Una vez el Raja llegó a casa y llamó al Yogi Rang Nath.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਾਜੈ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
El Raja lo llamó y conversó con él sobre la consecución de Dios.
ਜੁ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤਿਨ ਸੌ ਭਈ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਨਾਇ ॥੩॥
Lo que ocurrió en el discurso, te lo voy a narrar;(3)
ਏਕ ਨਾਥ ਸਭ ਜਗਤ ਮੈ ਬ੍ਯਾਪਿ ਰਹਿਯੋ ਸਭ ਦੇਸ ॥
Solo Uno existe en el Universo, que es omnipresente.
ਸਭ ਜੋਨਿਨ ਮੈ ਰਵਿ ਰਹਿਯੋ ਊਚ ਨੀਚ ਕੇ ਭੇਸ ॥੪॥
Él prevalece en cada vida sin discriminación de alto y bajo.(4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਜਾਨਹੁ ॥
(ninguno)
ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਪੋਖਕ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ॥
Dios prevalece en todas partes y es el proveedor de todo.
ਸਰਬ ਦਯਾਲ ਮੇਘ ਜਿਮਿ ਢਰਈ ॥
(ninguno)
ਸਭ ਕਾਹੂ ਕਰ ਕਿਰਪਾ ਕਰਈ ॥੫॥
Él es benevolente con todos y los colma con Su gracia.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਭ ਕਾਹੂ ਕੋ ਪੋਖਈ ਸਭ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦੇਇ ॥
Él es el sustento de todos y los mantiene a todos.
ਜੋ ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਫੇਰਈ ਮਾਗਿ ਮੀਚ ਕਹ ਲੇਇ ॥੬॥
Quienquiera que desvíe su mente de Él, invita a su propia aniquilación.(6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕਨ ਸੋਖੈ ਏਕਨ ਭਰੈ ॥
Si un lado se marchita por Él,
ਏਕਨ ਮਾਰੈ ਇਕਨਿ ਉਬਰੈ ॥
El otro lado se humedece.
ਏਕਨ ਘਟਵੈ ਏਕ ਬਢਾਵੈ ॥
Si uno es aniquilado por Él, entonces el otro es dotado de vida.
ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਯੌ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਵੈ ॥੭॥
Si un aspecto disminuye, el otro, Él lo realza. Así el Creador muestra Su fenómeno.(7)
ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾ ਕੇ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
Él está sin límites ni viñetas.
ਭੇਖ ਅਭੇਖ ਸਭ ਕੇ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
Él prevalece tanto en lo visible como en lo imperceptible.
ਜਾ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਚਛੁ ਕਰਿ ਹੇਰੈ ॥
A quien-quiera que tome bajo su amparo,
ਤਾ ਕੀ ਕੌਨ ਛਾਹ ਕੌ ਛੇਰੈ ॥੮॥
No puede ser mancillado por ningún mal.(8)
ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਕਾਸ ਬਨਾਯੋ ॥
Él creó Jachh, Bhujang en el cielo
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਥਪਿ ਬਾਦਿ ਰਚਾਯੋ ॥
E inició la lucha entre los dioses y los demonios.
ਭੂਮਿ ਬਾਰਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
Después de instituir la tierra, el agua y los cinco elementos,
ਆਪਹਿ ਦੇਖਤ ਬੈਠ ਤਮਾਸਾ ॥੯॥
Se sentó a observar Su juego.(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੀਵ ਜੰਤ ਸਭ ਥਾਪਿ ਕੈ ਪੰਥ ਬਨਾਏ ਦੋਇ ॥
Estableció toda la animación y luego formuló dos caminos (nacimiento y muerte).
ਝਗਰਿ ਪਚਾਏ ਆਪਿ ਮਹਿ ਮੋਹਿ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੦॥
Y luego se lamentó: ‘Todos se enredan en disputas y ninguno me recuerda.’(10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਸਾਧੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥
(ninguno)
ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕੋ ਤਤ ਪਛਾਨੈ ॥
Solo un santo puede reconocer este hecho y no muchos reconocen Satnam, el Verdadero Nombre.
ਜੋ ਸਾਧਕ ਯਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
(ninguno)
ਜਨਨੀ ਜਠਰ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੧੧॥
Y quien percibe, no vuelve a sufrir en el embarazo.(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਜੋਗੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
Cuando el Yogi hubo dicho todo esto, el Raja sonrió,
ਤਤ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਬਾਦਿ ਕੌ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
Y comenzó a explicar la esencia de Brahma, el Creador.(12)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਗੀ ਡਿੰਭ ਕਿ ਜੋਗੀ ਜਿਯਰੋ ॥
(ninguno)
ਜੋਗੀ ਦੇਹ ਕਿ ਜੋਗੀ ਹਿਯਰੋ ॥
¿Es el Yoga hipocresía o es una fuerza vital?
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੋਗ ਪਛਾਨੈ ॥
(ninguno)
ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੧੩॥
El Yogi que quiere percibir el yoga, no discernirá sin Satnam, el Verdadero Nombre.(13)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਜੋਗੁ ਨ ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਯ ॥
Al mostrar hipocresía al mundo, el Yoga no puede ser alcanzado.
ਯਾ ਜਗ ਕੇ ਸੁਖ ਤੇ ਗਯੋ ਜਨਮ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗੇ ਕੀਯ ॥੧੪॥
Más bien, el nacimiento auspicioso se desperdicia y el gozo mundano no se obtiene.(14)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਜੋਗੀ ਹਸਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Entonces el Yogi articuló jovialmente,
ਸੁਨਹੁ ਰਾਵ ਜੂ ਗ੍ਯਾਨ ਹਮਾਰੋ ॥
‘Escúchame, mi soberano,
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੋਗ ਪਛਾਨੈ ॥
‘El que comprende el yoga,
ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੧੫॥
Es un yogui y sin Satnam no reconoce a nadie más.(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਚਾਹਤ ਹੈ ਆਤਮਾ ਇਕ ਤੇ ਭਯੋ ਅਨੇਕ ॥
‘El alma, cuando desea, se multiplica,
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਪਸਰਤ ਜਗਤ ਬਹੁਰਿ ਏਕ ਕੋ ਏਕ ॥੧੬॥
‘Pero después de vagar por el mundo temporal, se amalgama de nuevo con Uno.’(16)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹ ਨਹਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਹੂ ਮਾਰੈ ॥
‘Ni perece, ni aniquila a los demás,
ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
Solo el ignorante permanece en las vaguedades.
ਘਟ ਘਟ ਬ੍ਯਾਪਕ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
‘Él conoce todo y el enigma de cada uno,
ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਆਮੀ ॥੧੭॥
Porque Él habita en cada uno.(17)