Sri Dasam Granth Sahib — Page 900 (spanish)
ਮੋਰੇ ਧਾਮ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
Mi morada, oh hijo, me ha sido dada la sabiduría.
ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਨਾਮੁ ਜਤਾਯੋ ॥
Cuyo nombre era Ghar-jawai; ella le sirvió comidas delicadas.
ਆਦਰੁ ਕੈ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥੪॥
Con honor, le dio de comer.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਰਿਸ ਜਬ ਬੀਤੀ ॥
Cuando pasaron tantos años de esta manera,
ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਦੁਖ ਤੇ ਭਈ ਨਿਚੀਤੀ ॥
Un año había pasado cuando ella se sintió aliviada de todas sus tribulaciones.
ਵਹ ਤਿਹ ਘਰ ਕੋ ਕਾਮੁ ਚਲਾਵੈ ॥
Él continuó con los asuntos de esa casa.
ਬਿਧਵਾ ਬਧੂ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
El ladrón solía realizar todas sus tareas domésticas, y ella nunca se preocupó por nada.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਤਹ ਚਲਿ ਗਯੋ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਚੁਰਾਇ ॥
Después de algún tiempo, él atrapó a su hija y se la llevó.
ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਵਤ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਟ ਕੂਕੀ ਜਾਇ ॥੬॥
Llorando y gimiendo, fue a la policía de la ciudad.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਦੁਹਿਤਾ ਹਰੀ ॥
La morada del yerno y la hija fueron tomadas.
ਦੇਖਹ ਦੈਵ ਕਹਾ ਇਹ ਕਰੀ ॥
Ella lloró: 'El yerno que vive con nosotros ha huido con mi hija.
ਸੂਰ ਉਦੋਤ ਗਯੋ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
El sol se levantó y se fue, no regresó.
ਮੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਧ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
“El sol se ha puesto, pero él no ha regresado. No tengo noticias de ellos.”
ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
Cuando el Qazi y el Kotwal oyeron,
ਦੁਹੂੰ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਮਾਥੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
Cuando el Qazi (el juez) y el policía oyeron esto, ambos, riéndose, negaron con la cabeza.
ਜਾ ਕੋ ਸੁਤਾ ਦਾਨੁ ਤੈ ਦਯੋ ॥
A quien le diste a tu hija en donación.
ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ॥੮॥
“Cuando le has casado a tu hija, ¿qué importa si se la ha llevado a su casa?”
ਸਭਹਿਨ ਤਹਿ ਝੂਠੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
Todos lo consideraron una falsedad.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Todos la tacharon de mentirosa sin entender el secreto.
ਲੂਟਿ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲਯੋ ॥
Saquearon todas sus riquezas y se las llevaron.
ਤਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਦਯੋ ॥੯॥
Más bien, fue despojada y desterrada del país.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੬॥੧੩੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Septuagésimo Sexto Parable de los Parábolas de los Hombres, Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (76)(1308)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਭੀਤਰ ਹੁਤੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਵ ॥
En Chandra Puri vivía un Raja llamado Chandra Sen.
ਬਲ ਗੁਨ ਬੀਰਜ ਮੈ ਜਨੁਕ ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਭਾਵ ॥੧॥
En poder e inteligencia, era la encarnación del Señor Indra.
ਭਾਗਵਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Su esposa, Bhagwati, fue bendecida con una belleza extrema,
ਰਤਿ ਰਤਿਨਾਥ ਪਛਾਨਿ ਤਿਹ ਝੁਕਿ ਝੁਕਿ ਕਰਹਿ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
A quien, incluso, el Cupido se inclinaría para rendirle homenaje.
ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
Una vez la Rani invitó a un hombre muy apuesto,
ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩॥
Ella hizo el amor con él para satisfacer plenamente su corazón.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੇਲ ਕਰਤ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
El Raja apareció cuando estaban haciendo el amor.
ਰਾਨੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਧਿਕ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
La Rani estaba muy angustiada.
ਯਾ ਕੋ ਦਯਾ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰਿਹੌ ॥
Ella pensó: '¿Qué debo hacer con él?
ਯਾ ਕੇ ਹਨੇ ਬਹੁਰਿ ਹੌ ਮਰਿਹੌ ॥੪॥
¿Debo matarlo y luego terminar con mi vida?'
ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
Jarr Bach
ਤਬੈ ਜਾਰ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
Entonces el ladrón pronunció esta historia.
ਰਾਨੀ ਕਰਹੁ ਨ ਚਿੰਤ ਹਮਾਰੀ ॥
Entonces el amante narró: 'Rani, no te preocupes por mí.
ਯਹ ਤਰਬੂਜ ਕਾਟਿ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
Corta esta sandía y dámela.
ਯਾ ਕੀ ਗਰੀ ਭਛ ਕਰ ਲੀਜੈ ॥੫॥
“Dame este melón después de comerte su pulpa tú misma.”
ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
Entonces la reina también realizó esa tarea.
ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
La Rani cumplió y, después de cortarlo, le dejó comer el melón.
ਲੈ ਖੋਪਰ ਤਿਨ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰਿਯੋ ॥
Tomando la calavera, la colocó sobre su cabeza.
ਸ੍ਵਾਸ ਲੇਤ ਕਹ ਛੇਕੌ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
Luego ella le colocó la cáscara en la cabeza e hizo un agujero en la parte superior para respirar.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਧਰਿ ਖੋਪਰ ਸਿਰ ਪਰ ਨਦੀ ਤਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਡਰ ਸੋਇ ॥
Con la cáscara en la cabeza, cruzó nadando, aterrorizado por el rey.