Sri Dasam Granth Sahib — Page 897 (spanish)
ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੈ ॥
Cualquier mujer que lo vea, no podrá retener sus sentidos,
ਤਾਹੀ ਪੈ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥
se enamorará de él.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੋ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਤ ਕਹਿ ਹੈ ॥੯॥
y tal como recordaba a Sri Ram, recordará a tu hijo.(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਵ ਸੁਤ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੈਕੁ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ਨਿਤ ॥
Cualquier mujer que vea a tu hijo, aunque sea un poco,
ਸ੍ਰੀ ਰਾਘਵ ਕੇ ਨਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਸਦਾ ਸੰਭਰਿ ਹੈ ਚਿਤ ॥੧੦॥
como Sri Raghav Ram, lo atesorará para siempre.'(10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨੁ ਪਾਯੋ ॥
Cuando la reina escuchó esto,
ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
Cuando la Rani reflexionó sobre esto, llamó al Shah a su casa.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
Le ofreció diversas posturas.
ਉਰ ਅਪਨੇ ਤੇ ਜੁਦਾ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
Le ofreció variados asientos y no lo dejó ir.(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਲਗ ਰਾਜਾ ਤੁਰਤ ਹੀ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥
Entonces, de repente, Raja llegó a ese lugar.
ਚਾਰਿ ਮਮਟਿ ਯਹਿ ਤਹ ਦਯੋ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
Con el corazón afligido, ella lo empujó por la torre.(12)
ਦੋ ਸੈ ਗਜ ਦੋ ਬੈਰਕੈ ਲੀਨੀ ਸਾਹੁ ਮੰਗਾਇ ॥
El Shah, entonces, recogió dos cañas de bambú de doscientas yardas cada una
ਬਡੀ ਧੁਜਨ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕੈ ਬਾਧੀ ਭੁਜਨ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
Y a través de grandes banderines, ató sus brazos con ellos.(13)
ਰੂੰਈ ਮਨਿ ਕੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਲਈ ਲਪਟਾਇ ॥
Pidió un quintal de algodón y estambres y los envolvió a su alrededor.
ਬਾਧਿ ਘੋਘਰੋ ਪਵਨ ਲਖਿ ਕੂਦਤ ਭਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੪॥
Cuando llegó el viento fuerte, se lanzó (sobre el arroyo)(14)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਵਨ ਝਲਾਤੋ ਆਵੈ ॥
A medida que el viento soplaba,
ਧੀਮੈ ਧੀਮੈ ਤਰਕਹ ਜਾਵੈ ॥
A medida que soplaba el viento, él se había deslizado muy lentamente.
ਦੁਹੂੰ ਬੈਰਕਨ ਸਾਹੁ ਉਡਾਰਿਯੋ ॥
El rey fue arrastrado por ambas orillas.
ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
Con la ayuda de dos cañas de bambú, fue arrastrado al profundo arroyo.(15)
ਘੋਘਰਨ ਜੋਰ ਨਦੀ ਨਰ ਤਰਿਯੋ ॥
El hombre cruzó el río con grandes remolinos.
ਧੁਜਨ ਹੇਤ ਤਹ ਹੁਤੋ ਉਬਰਿਯੋ ॥
Con la ayuda de los estambres nadó y usando las cañas de bambú, cruzó.
ਰੂੰਈ ਤੇ ਕਛੁ ਚੋਟ ਨ ਲਾਗੀ ॥
El algodón no sufrió ningún daño.
ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਗਯੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੬॥
En vista del algodón a su alrededor, no resultó herido y pudo salvar su vida.(16)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਜੀਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਮਾਹਿ ॥
Cuando la Rani oyó que él había escapado con vida,
ਯਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
No había otra noticia en el mundo que pudiera complacerla más.(17)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੂਦਿ ਸਾਹੁ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ॥
Saltando, el rey salvó su vida.
ਤਿਨ ਰਾਜੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Al saltar al arroyo, Shah se salvó y el Raja no pudo detectar nada.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਧੀਰਜ ਮਨ ਭਯੋ ॥
Entonces la reina se calmó en su mente.
ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭ੍ਰਮ ਗਯੋ ॥੧੮॥
Entonces Rani se sintió aliviada y agradeció que el secreto no saliera a la luz.(18)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੨॥੧੨੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Setenta y segundo Paradigma de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (72)(1274)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਜਵਾਰੇ ਬਨਿਯਾ ਰਹੈ ਕੇਵਲ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ॥
En la ciudad de Bajwara, vivía un Shah llamado Kewal.
ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਕਰੈ ਪਠਾਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਗਰੋ ਕਾਮ ॥੧॥
Día y noche, realizaba todo tipo de trabajo en la casa de un Pathan.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁੰਦਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹੈ ॥
Una hermosa mujer permaneció en su hogar.
ਪੁਹਪ ਵਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਚਹੈ ॥
Una dama vivía en su casa, cuyo nombre era Pohap Wati.
ਬਾਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਤਿਨ ਲਾਯੋ ॥
Se enamoró de él.
ਕੇਵਲ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
Ella se enamoró de un amigo y despreció a su marido.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਦਿਵਸ ਕੇਵਲ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕੌਨੇ ਕਾਜ ॥
Una vez, Kewal llegó a su casa para un recado,
ਦੇਖੈ ਕ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਬਾਕੋ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜ ॥੩॥
Y vio que la mujer y su amante estaban sentados allí.(3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee