Sri Dasam Granth Sahib — Page 896 (spanish)
ਕਰ ਸੋ ਔਸੀ ਕਾਢਿ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਉਠਾਇ ॥
Mientras dibujaba las líneas así, ella había quitado la caña,
ਹ੍ਯਾਂ ਰੋਦਨ ਕੋਊ ਕਿਨ ਕਰੋ ਕਹਿ ਸਿਰ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
Y le dijo que no llorara allí y que regresara a su casa.(11)
ਚੋਰ ਸੁਨਾਰੋ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬੋਲਿਯੋ ਜਾਇ ॥
El orfebre permaneció en silencio y no pudo decir nada,
ਪਾਈ ਪਰੀ ਸਲਾਕ ਕਹਿ ਸੋਨਾ ਲਯੋ ਭਰਾਇ ॥੧੨॥
Y la mujer se llevó la caña llena de oro.(12)
ਹਰੀ ਸਲਾਕ ਹਰੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸ੍ਵਰਨ ਤੋਲਿ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
De esta manera, una mujer se llevó la caña que contenía oro,
ਚਲ੍ਯੋ ਦਰਬੁ ਦੈ ਗਾਠਿ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਰੋ ਦੀਨ ॥੧੩॥
Y el orfebre, tomando su equipaje, se marchó angustiado.(l3)
ਛਲ ਰੂਪ ਛੈਲੀ ਸਦਾ ਛਕੀ ਰਹਤ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥
Una mujer cargada de viles Chritars permanece a prueba de vicios.
ਅਛਲ ਛਲਤ ਛਿਤਪਤਿਨ ਕੋ ਛਲੀ ਕੌਨ ਤੇ ਜਾਹਿ ॥੧੪॥
Uno que puede engañar a los gobernantes, no puede ser estafado.(l4)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੦॥੧੨੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del septuagésimo Parábola de los Auspiciosos Chritars, Conversación del Raja y el Ministro. (70)(1246)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਬਹੁ ਬਸੈ ਸਾਰਮੌਰ ਕੇ ਦੇਸ ॥
La ciudad de Paonta se estableció en el país de Sirmaur,
ਜਮੁਨਾ ਨਦੀ ਨਿਕਟਿ ਬਹੈ ਜਨੁਕ ਪੁਰੀ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
Estaba a orillas del río Yamuna y era como la tierra de los dioses.(1)
ਨਦੀ ਜਮੁਨ ਕੇ ਤੀਰ ਮੈ ਤੀਰਥ ਮੁਚਨ ਕਪਾਲ ॥
El lugar de peregrinación de Kapaal Mochan estaba a orillas del Yamuna.
ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਛੋਰਿ ਹਮ ਆਏ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੨॥
Dejando la ciudad de Paonta, vinimos a este lugar.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਸੂਕਰ ਮਾਰੇ ॥
Mientras cazábamos, habíamos matado muchos ciervos y jabalíes,
ਬਹੁਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔਰੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
Mientras cazábamos, habíamos matado muchos ciervos y jabalíes,
ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਠਾ ਕੌ ਹਮ ਮਗੁ ਲੀਨੌ ॥
Entonces tomamos el camino hacia ese lugar y rendimos homenaje a esa entidad peregrina.(3)
ਵਾ ਤੀਰਥ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕੀਨੌ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
En el lugar, llegaron muchos de nuestros voluntarios Sikh.
ਤਹਾ ਹਮਾਰੇ ਸਿਖ੍ਯ ਸਭ ਅਮਿਤ ਪਹੂੰਚੇ ਆਇ ॥
Surgió la necesidad de darles las túnicas de honor.(4)
ਤਿਨੈ ਦੈਨ ਕੋ ਚਾਹਿਯੈ ਜੋਰਿ ਭਲੋ ਸਿਰਪਾਇ ॥੪॥
Se enviaron algunas personas a la ciudad de Paonta.
ਨਗਰ ਪਾਵਟੇ ਬੂਰਿਯੈ ਪਠਏ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ॥
Pero no pudieron encontrar ni una sola túnica y regresaron decepcionados.(5)
ਏਕ ਪਾਗ ਪਾਈ ਨਹੀ ਨਿਹਫਲ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੫॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮੋਲਹਿ ਏਕ ਪਾਗ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
Como no había túnicas disponibles para comprar, pensamos en un plan,
ਤਬ ਮਸਲਤਿ ਹਮ ਜਿਯਹਿ ਬਨਾਈ ॥
Como no había turbantes disponibles para comprar, pensamos en un plan,
ਜਾਹਿ ਇਹਾ ਮੂਤਤਿ ਲਖਿ ਪਾਵੋ ॥
“A quien encuentres orinando allí, quítale la túnica”.(6)
ਤਾ ਕੀ ਛੀਨ ਪਗਰਿਯਾ ਲ੍ਯਾਵੋ ॥੬॥
‘A quien encuentres orinando allí, quítale el turbante.’(6)
ਜਬ ਪਯਾਦਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Cuando los policías oyeron esto, todos estuvieron de acuerdo con el plan.
ਤਿਹੀ ਭਾਤਿ ਮਿਲਿ ਸਭਨ ਕਮਾਯੋ ॥
Cuando los policías oyeron esto, todos estuvieron de acuerdo con el plan.
ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਤੀਰਥ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
Cualquier apóstata que viniera de peregrinación, era enviado de regreso sin la túnica.(7)
ਪਾਗ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
En una sola noche, se quitaron ochocientas túnicas.
ਰਾਤਿ ਬੀਚ ਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਪਗਰੀ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
Las trajeron y me las dieron, y yo las entregué para que se lavaran, limpiaran y enderezaran.(8)
ਆਨਿ ਤਿਨੈ ਹਮ ਦੀਹ ਮੈ ਧੋਵਨਿ ਦਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੮॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰਾਤ ਲੇਤ ਸਭ ਧੋਇ ਮਗਾਈ ॥
Por la mañana, todas las lavadas y limpias fueron traídas y vestidas por los Sikhs.
ਸਭ ਹੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬੰਧਵਾਈ ॥
Por la mañana, todos los lavados y limpios fueron traídos y usados por los Sikhs.
ਬਚੀ ਸੁ ਬੇਚਿ ਤੁਰਤ ਤਹ ਲਈ ॥
Las restantes se vendieron y las sobrantes se repartieron a los policías.(9)
ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਸਿਪਾਹਿਨ ਦਈ ॥੯॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Después de vender las túnicas, se dirigieron a sus ciudades, logrando la debida felicidad.
ਬਟਿ ਕੈ ਪਗਰੀ ਨਗਰ ਕੋ ਜਾਤ ਭਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
La gente tonta no pudo discernir qué juego había jugado el Raja.(10)(1)
ਭੇਦ ਮੂਰਖਨ ਨ ਲਹਿਯੋ ਕਹਾ ਗਯੋ ਕਰਿ ਰਾਇ ॥੧੦॥
Fin del septuagésimo primer Parábola de los Auspiciosos Chritars, Conversación del Raja y el Ministro. (71)(1256)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੧॥੧੨੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
En la colina, solía vivir un Raja cuyo nombre era Chiter Nath.
ਰਾਜਾ ਏਕ ਪਹਾਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
Toda la gente de la tierra lo veneraba, todo el tiempo.(1)
ਤਾ ਕੋ ਜਨ ਸਭ ਦੇਸ ਕੇ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
Su Rani, Indra Mukhi, era maravillosamente hermosa.
ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
Era tan hermosa como Sachi (la consorte del dios Indra),(2)
ਸਚੀ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਜਕ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਪੁਰਹੂਤ ॥੨॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰ ਤਰੈ ਨਦੀ ਇਕ ਬਹੈ ॥
En el país del Raja, fluía un arroyo que se conocía como Chandra Bhagga.
ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
En el país del Raja, fluía un arroyo que era conocido como Chandra Bhagga.
ਤਟ ਟੀਲਾ ਪੈ ਮਹਲ ਉਸਾਰੇ ॥
En sus orillas, había construido un palacio, que parecía como si Vishwakarma (el dios de la ingeniería) lo hubiera construido él mismo.(3)
ਜਨੁ ਬਿਸਕਰਮੈ ਕਰਨ ਸੁਧਾਰੇ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Su agua era muy profunda y no había ningún otro arroyo como este.
ਗਹਿਰੋ ਜਾ ਕੋ ਜਲ ਰਹੈ ਜਾ ਸਮ ਨਦੀ ਨ ਆਨ ॥
Temido, nadie se atrevió a nadar, ya que parecía un mar.(4)
ਡਰਤ ਤੈਰਿ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਲਾਗਤ ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਨ ॥੪॥
Había un Shah de Gujarat que comerciaba con caballos.
ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਘੋਰਾ ਬੇਚਨ ਕਾਜ ॥
Viajó y llegó al lugar de Chiter Nath.(5)
ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹਾ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਮਹਾਰਾਜ ॥੫॥
Al ver al apuesto Shah, la mujer olvidó su propio glamour.
ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੌਨ ਲਖੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
Sintió como si, no solo su riqueza, sino también el deseo de sus jóvenes pasiones se hubieran perdido.(6)
ਧਨ ਆਪਨ ਕੀ ਕ੍ਯਾ ਚਲੀ ਤਨ ਮਨ ਡਾਰਹਿ ਵਾਰ ॥੬॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਵਹੁ ਸਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Cuando la hermosa dama se había enamorado del Shah, exclamó: '¡Oh, diosa Indra Mukhi,
ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਕੇ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Cuando la bella dama se había enamorado del Shah, exclamó: ‘¡Oh, dios Indra Mukhi,
ਐਸੋ ਪੁਰਖੁ ਭੋਗ ਕੋ ਪੈਯੈ ॥
“Si consigo a tal persona para hacer el amor, podría sacrificar mi vida por él”.(7)
ਪ੍ਰਾਨ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੭॥
‘Si consigo a una persona así para hacer el amor, podría sacrificar mi vida por él.’(7)
ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
“Escucha Rani, invítalo y haz el amor con él.
ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਯੈ ॥
‘Escucha Rani, invítalo y haz el amor con él.
ਤੁਮ ਤੇ ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਸੁਤ ਹੌ ਹੈ ॥
“Nacerá un hijo y nunca habrá nadie tan guapo como él.(8)
ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕਹ ਕੋ ਹੈ ॥੮॥
‘Nacerá un hijo y nunca habrá nadie tan apuesto como él.(8)
ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਖਿ ਪੈਹੈ ॥
‘(ninguno)