Sri Dasam Granth Sahib — Page 894 (spanish)
ਮਹਾ ਰੋਗ ਤੇ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੩੩॥
Sálvanos de esta terrible enfermedad.
ਸਾਹ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
Sah Sut Baach
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਕਲ ਕਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
Contó toda la historia.
ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਸਭਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Entonces narró la historia completa, que la gente escuchó atentamente.
ਲੈ ਦੂਜੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
Le dio la segunda hija.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਸਤਤਿ ਮਿਲ ਕੀਨੀ ॥੩੪॥
Le dieron otra doncella y lo alabaron de diversas maneras.
ਔਰ ਸਕਲ ਪੁਰ ਛੋਰਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
Liberó y salvó a todas las demás personas.
ਨਊਆ ਸੁਤ ਚਿਮਟਿਯੋ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Entonces el hijo del Shah liberó a todo el pueblo.
ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੋ ਅਪਨੋ ਕੀਨੋ ॥
Celebró su segundo matrimonio.
ਨਿਜੁ ਪੁਰ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੩੫॥
Se casó por segunda vez y emprendió el camino de regreso a su aldea.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੮॥੧੨੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del sexagésimo octavo relato de las Conversaciones del Ministro y el Rey, Completado con Bendición. (68)(1220)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਪਲ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
Había una vez un gran Raja y Raj Kala era su esposa.
ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰੀਝੇ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਸਚੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥੧॥
No había nadie como ella; incluso, el dios Indra la codiciaba.
ਸੋ ਰਾਨੀ ਇਕ ਚੋਰ ਸੋ ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ॥
Esa Rani, día tras día, solía hacer el amor con un ladrón.
ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਐਨ ॥੨॥
Ella solía llamarlo a su casa y, ella misma, a menudo iba también a su residencia.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਆਵਤ ਸਦਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
Un día el Raja, mientras se dirigía a su casa, lo vio.
ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਸਕਰ ਲਯੋ ਸੂਰੀ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੩॥
Golpeó severamente al ladrón y ordenó que lo colgaran.
ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਭਭਕੋ ਉਠਤ ਤਬ ਆਖੈ ਖੁਲਿ ਜਾਹਿ ॥
Cada vez que el dolor lo pinchaba, recuperaba la conciencia.
ਜਬੈ ਸ੍ਵਾਸ ਤਰ ਕੋ ਰਮੈ ਕਛੂ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
Pero después de unas cuantas respiraciones volvía a quedar inconsciente.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਨੀ ਜਬ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
Cuando la reina escuchó las noticias,
ਤਸਕਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹ ਧਾਈ ॥
Cuando la Rani oyó esto, inmediatamente salió corriendo a verlo.
ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਊਰਧ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
Cuando el oído se levantó hacia arriba,
ਛੁਟੀ ਆਖਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
Cuando la sangre brotó y él recuperó la conciencia, vio a la mujer.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Entonces la reina pronunció estas palabras:
ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮਮ ਬੈਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
Entonces ella dijo: ‘Escucha ladrón, te lo digo con amor,
ਜੋ ਕਛੁ ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰੋ ॥
Lo que sea que ordenes, lo haré.
ਤੁਮ ਬਿਨ ਮਾਰ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੬॥
Que no podría vivir. Sin ti, me mataré.’
ਤਬ ਤਸਕਰ ਯੌ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Entonces el ladrón pronunció estas palabras:
ਯਹੈ ਹੋਸ ਮਨ ਰਹੀ ਹਮਾਰੇ ॥
Entonces el ladrón habló: ‘Tengo un deseo en mi corazón,
ਮਰਤ ਸਮੈ ਚੁੰਬਨ ਤਵ ਕਰੋ ॥
Al morir, te besaré.
ਬਹੁਰੋ ਯਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਮਰੋ ॥੭॥
‘Que pueda besarte y luego subir a la horca.’
ਜਬ ਰਾਨੀ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
Cuando la reina le dio el beso,
ਸ੍ਰੋਨ ਭਭਾਕੈ ਤਸਕਰ ਕੀਨੋ ॥
Cuando Rani lo besó, un torrente de sangre brotó de su nariz.
ਤਬ ਤਸਕਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜੁਰਿ ਗਯੋ ॥
Entonces la boca del ladrón se infectó.
ਨਾਕ ਕਾਟ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ॥੮॥
La boca del ladrón se cerró (con fuerza) y la nariz de la Rani fue cortada.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਤਸਕਰ ਚੁੰਬਨ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਤਕਾਲ ॥
Inmediatamente después de recibir el beso, su alma partió hacia los cielos.
ਨਾਕ ਕਟਿਯੋ ਮੁਖ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਰਾਨੀ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
El trozo (de la nariz) de la (Rani) quedó en su boca, y la Rani se desesperó.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ਆਈ ॥
Cortándose la nariz, la mujer regresó a casa.
ਜੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
Con la nariz cortada, la mujer regresó a casa.
ਕਾਟ ਨਾਕ ਸਿਵ ਭੋਜਨ ਚਰਾਯੋ ॥
Cortándose la nariz, Shiv robó la comida.
ਸੋ ਨਹਿ ਲਗ੍ਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
Ella le dijo al Raja que, ‘Me corté la nariz para presentarla a (Señor) Shiva, porque a (Señor) Shiva le complació inmensamente.’
ਪੁਨ ਸਿਵਜੂ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Entonces Shiv Ji pronunció estas palabras:
ਚੋਰ ਬਕ੍ਰ ਮੈ ਨਾਕ ਤਿਹਾਰੋ ॥
‘Pero Shiva Jee habló así: “Tu nariz ha sido puesta en la boca de un ladrón.”’