Sri Dasam Granth Sahib — Page 892 (spanish)
ਨਊਆ ਸੁਤ ਤਿਹ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
El hijo del Nūā adoptó esa apariencia.
ਦੇ ਬੁਗਚਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਚਲਾਯੋ ॥
El hijo del barbero se disfrazó y, dándole su atado, le hizo caminar.
ਤਾ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਹਰਖਾਨੋ ॥
Su corazón se llenó de gran alegría.
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥੭॥
Se sintió muy feliz, pero el hijo del Shah no pudo comprender el secreto.(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੌ ਗਾਵ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
Caminando y caminando llegaron al pueblo de los suegros.
ਉਤਰਿ ਨ ਤਿਹ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੋ ਹੈ ਪਰ ਲਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੮॥
Pero él no desmontó y no le dejó montar (al hijo del Shah).(8)
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਯੋ ਨ ਤੁਰੈ ਚਰਾਇ ॥
El hijo del Shah insistió, pero él no le dejó montar a caballo.
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਤਿਹ ਧਨੀ ਸਕਲ ਮਿਲਤ ਭੇ ਆਇ ॥੯॥
La gente se acercó y se reunió, asumiendo que el hijo del barbero era el hijo del Shah.(9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਨਊਆ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
El hijo del Shah fue reconocido como Nūā.
ਨਊਆ ਸੁਤ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
Reconocieron al hijo del Shah como el hijo del barbero y al hijo del barbero como el hijo del Shah.
ਅਤਿ ਲਜਾਇ ਮਨ ਮੈ ਵਹੁ ਰਹਿਯੋ ॥
Él permaneció en su mente con gran vergüenza.
ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਛੂ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
Estaba muy avergonzado, pero no pudo decir nada para contradecir.(10)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨਊਆ ਸੁਤ ਕੋ ਸਾਹੁ ਕੀ ਦੀਨੀ ਬਧੂ ਮਿਲਾਇ ॥
El hijo del barbero fue recibido como el hijo del barbero,
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਦੁਆਰੇ ਬੈਠਹੁ ਜਾਇ ॥੧੧॥
Y al hijo del Shah se le dijo que fuera y se sentara afuera en el escalón de la puerta.(11)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਨਊਆ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Entonces el Nūā pronunció estas palabras.
ਕਹੌ ਕਾਜ ਇਹ ਕਰੋ ਹਮਾਰੇ ॥
El hijo del Shah preguntó: 'Por favor, hazme un favor.
ਬਹੁ ਬਕਰੀ ਤਿਹ ਦੇਹੁ ਚਰਾਵੈ ॥
Dale muchas cabras para que las pastoree.
ਦਿਵਸ ਚਰਾਇ ਰਾਤਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥੧੨॥
'Dale unas cuantas cabras. Las llevará a pastar y regresará por la tarde.'(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਛੇਰੀ ਲਏ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ਖਰਾਬ ॥
Así, el hijo del Shah vagó por la selva,
ਸੂਕਿ ਦੂਬਰੋ ਤਨ ਭਯੋ ਹੇਰੇ ਲਜਤ ਰਬਾਬ ॥੧੩॥
Y se debilitó cada vez más con la vergüenza.(13)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Cuando lo vio muy débil.
ਤਬ ਨਊਆ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Cuando lo vio volverse muy débil, el hijo del barbero preguntó:
ਏਕ ਖਾਟ ਯਾ ਕੋ ਅਬ ਦੀਜੈ ॥
Dale ahora una cama.
ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਯਹ ਕੀਜੈ ॥੧੪॥
'Dale una cama, y todos deben hacer lo que yo diga.'(14)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਖਾਟ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲੈ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਭਯੋ ਚਿਤ ॥
Tomando la cama, el hijo del Shah se afligió mucho.
ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਕੈ ਰੋਵਤ ਪੀਟਤ ਨਿਤ ॥੧੫॥
Y cada día iba a la selva a llorar y golpearse.(15)
ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਅਰੁ ਪਾਰਬਤੀ ਜਾਤ ਹੁਤੈ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
Una vez (el dios) Shiva y (su consorte) Parvati pasaban por allí.
ਤਾ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਦਯਾ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧੬॥
Al verlo en agonía, se apiadaron de él.(16)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦਯਾ ਮਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Pronunció estas palabras con compasión y respeto.
ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਕੇ ਸੁਤ ਦੁਖ੍ਰਯਾਰੇ ॥
Compasivos, dijeron: 'Escucha, tú, el afligido hijo del Shah,
ਜਾਇ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤੂ ਮੁਖ ਕਹਿ ਹੈ ॥
Ve y dile a la cabra que se quede quieta.
ਛੇਰੀ ਲਗੀ ਭੂੰਮ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥੧੭॥
'Cualquier cabra que ordenes que se quede atascada, esa se dormirá.(17)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬੈ ਉਝਰੁ ਤੂ ਭਾਖਿ ਹੈ ਤੁਰਤ ਵਹੈ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥
'Y cuando digas, levántate, la cabra se levantará y no morirá.'(18)
ਜਬ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿ ਹੈ ਨਹੀ ਮਰੈ ਧਰਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੮॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਵਹਿ ਮੁਖ ਕਹੈ ॥
Ahora, cada vez que decía, quédate atascada, (la cabra) se tumbaba.
ਚਿਮਟਿਯੋ ਅਧਰ ਧਰਨਿ ਸੋ ਰਹੈ ॥
Se aferraba y permanecía en el suelo.
ਸਾਚੁ ਬਚਨ ਸਿਵ ਕੋ ਜਬ ਭਯੋ ॥
Como las palabras de Shiva se estaban cumpliendo, decidió jugar esta treta.(19)
ਤਬ ਤਿਹ ਚਿਤ ਯਹ ਠਾਟ ਠਟ੍ਰਯੋ ॥੧੯॥
Entonces él ideó este plan en su mente.19