Sri Dasam Granth Sahib — Page 886 (spanish)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥
Te llevarán para matarte.
ਕਾਢਿ ਭਗਵੌਤੀ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥
“Podrían intentar llevarte para matarte, como si hubieran desenvainado las espadas.
ਢੀਠਤੁ ਆਪਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਹਿਯਹੁ ॥
Grabado en tu mente, ten esta audacia.
ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਨਿ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
Debes permanecer resuelto y, asustado, no revelar nada.(4)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਾ ਕੌ ਢੀਠ ਬਧਾਇ ਕੈ ਕਾਢਿ ਲਈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
Él, entonces, lo ató y desenvainó la espada.
ਤੁਰਤ ਘਾਵ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ਹਨਤ ਨ ਲਾਗੀ ਬਾਰਿ ॥੫॥
Al instante, lo hirió y lo mató.(5)
ਤਾ ਕੋ ਹਨਿ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ਖੇਦ ॥
Al matarlo, no sintió remordimiento.
ਗਾਵ ਸੁਖੀ ਅਪਨੇ ਬਸਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਭੇਦ ॥੬॥
Comenzó a vivir una vida pacífica en su aldea y nadie percibió el misterio.(6)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੨॥੧੧੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Sexagésimo segundo relato de los relatos de los hombres virtuosos, conversación del ministro y el rey, completado con bendición.(62)(1112)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰਬਲ ਸਿੰਘ ਦਛਿਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
El Rey Prabal Singh del sur.
ਬਹੁ ਭਾਤਨਿ ਕੋ ਧਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
Vivía en el sur un propicio Raja llamado Parbal Singh, que poseía mucha riqueza.
ਚਾਰੁ ਚਛੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਈ ॥
Su esposa permaneció con cuatro ojos.
ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਕਰਈ ॥੧॥
Tenía una esposa cuyos ojos eran muy hermosos y lo que ella dijera, el Raja lo haría.(1)
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਸੁਨੀਜੈ ॥
Se dice que esa mujer era extremadamente hermosa.
ਤਾ ਕੋ ਪਟਤਰ ਕਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
Como era muy hermosa, nadie podía competir con ella.
ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਪîਾਰ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
El Rey la amaba mucho.
ਕਟੁ ਬਚ ਕਦੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੈ ॥੨॥
El Raja la mantenía con el máximo respeto y nunca le hablaba con dureza.(2)
ਬੰਗਸ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕਹਲਾਵੈ ॥
Se le conocía como el Rey Bangash.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
Eran conocidos como los gobernantes de Bangash y se deleitaban en diversos placeres amorosos.
ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੋ ॥
Una hermosa mujer fue tomada por la Reina.
ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ॥੩॥
Pero, cuando Rani vio a un hombre apuesto, fue dominada por Cupido.(3)
ਤਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਰਾਨਿਯਹਿ ਕੀਨੋ ॥
La Reina se enamoró de él.
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅਮਿਤ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
Rani lo amó mucho y, luego, dándole mucha riqueza, lo desterró de la casa.
ਤਿਹ ਜਾਰਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
Así le enseñó a su amante.
ਆਪੁ ਚਰਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
Ella había entrenado al amante para realizar un extraño Chritar.(4)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦਰਵਾਜੇ ਇਹ ਕੋਟ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਸਵੇਰੇ ਲਾਗਿ ॥
Ella le había dicho: ‘Fuera de la puerta, después de quitarte la ropa,
ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ॥੫॥
Disfrázate de un mendigo muy débil, despojándote de todas tus ropas.(5)
ਚੌਪਈ ॥
‘Y disfrazado de mendigo, quédate allí de pie.’(5)
ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Chaupaee
ਬਿਖੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Cuando el Raja puso su pie en el lugar de la Rani, ella lo mató con veneno.
ਦੀਨ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਾਰੇ ॥
Cuando el Raja entró en la casa de la Rani, ella lo mató con veneno.
ਮੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਗੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੬॥
Con gran angustia declaró: 'Mi amado Raja me ha abandonado'.(6)
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
Con gran angustia declaró: ‘Mi amado Raja me ha abandonado.(6)
ਸੋ ਮੈ ਬਚਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
'Lo que me dijo en el momento de su muerte, estoy decidida a hacerlo.
ਰਾਜ ਸਾਜ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਦੀਜੋ ॥
“Lo que él me dijo en el momento de su muerte, estoy decidida a hacerlo.
ਮੋਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਜੋ ॥੭॥
'El Raja había pronunciado: "El Reino debe ser dado a un mendigo y debe cumplirse".(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
“El Raja había pronunciado: ‘El Reino debe ser dado a un mendigo y debe cumplirse.(7)
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਦੁਰਬਲ ਘਨੋ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਹੋਇ ॥
Dohira
ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਿਹ ਦੀਜਿਯਹੁ ਲਾਜ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੮॥
‘Si hay alguien muy apuesto pero mendigo, y está parado fuera de la puerta del fuerte,
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਹਮ ਤੁਮ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਜੈਹੈ ॥
“Se le debe otorgar el reinado sin ninguna vacilación.”(8)
ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਲਹੈ ਤਿਹ ਲਯੈਹੈ ॥
Chaupaee
ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
Dale a él la regia investidura.
ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੯॥
‘Yo y tú (el ministro) saldremos y si encontramos a tal persona.