Sri Dasam Granth Sahib — Page 885 (spanish)
ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
El mercader habló así al mercader.
ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
El mercader le dijo a su esposa: 'Dios no nos ha concedido un hijo.
ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
¿De qué sirve la gran riqueza y las posesiones?
ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
Sin un hijo, mi linaje se avergüenza. (2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
‘Escucha, mi esposa, Dios no nos ha dado un hijo.
ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
‘Si Dios envía un ladrón, podremos conservarlo como nuestro hijo. (3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
Si un ladrón viene, lo adoptaremos como nuestro hijo.
ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
No diremos nada más.
ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
Cuando el mercader y el mercader mueran,
ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
‘Si ambos morimos, ¿qué será de toda esta riqueza? (4)
ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Cuando el ladrón escuchó este rumor,
ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
Cuando el ladrón oyó su conversación, su alegría no tuvo límites,
ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
Iré y diré que soy el hijo del mercader.
ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
‘Me convertiré en el hijo del mercader y, tras su muerte, poseeré todas las riquezas.’ (5)
ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
Entonces el ladrón fue visto.
ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
Entonces sus ojos se posaron en el ladrón y se pusieron muy contentos.
ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
Se le dio un hijo adoptivo.
ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
‘He sido agraciado con un hijo mayor’, y luego lo abrazó diciendo ‘mi hijo’, ‘mi hijo’. (6)
ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
Sentó al ladrón en el catre.
ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
Lo hicieron sentarse en la cama y le sirvieron manjares exquisitos.
ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
El mercader corrió diciendo: ¡Hijo, hijo!
ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
La esposa del mercader, anunciando: ‘¡Mi hijo, mi hijo!’, corrió y se lo comunicó a todos. (7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
Cuando llamaron a cinco funcionarios, ella les mostró al ladrón,
ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
Y dijo: ‘Estaba merodeando y lo he adoptado como nuestro hijo. (8)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
Nos ha dado una gran cantidad de riqueza.
ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
‘Dios nos ha agraciado con mucha riqueza, pero no teníamos descendencia.
ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
Lo llamaremos nuestro hijo.
ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
‘Lo hemos tomado como nuestro hijo y ahora no lo castiguen.’ (9)
ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
El mercader se quedó diciendo: ¡Hijo, hijo!
ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
El mercader continuó dirigiéndose a él como su hijo, pero cinco funcionarios lo arrestaron.
ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
No hizo caso a ninguna de sus palabras.
ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
No lo escucharon y colgaron al ladrón en la horca. (10)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Sesenta y un Parábola de los Auspiciosos Diálogos de Chritars entre el Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (61)(1106)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
En la casa de Mahaan Singh, solían acudir varios ladrones.
ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
Siempre robaban mucha riqueza y se la llevaban a sus casas. (1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
El ladrón se llevó la riqueza y se fue.
ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Un día vino un ladrón a robar y fue capturado. Mahaan Singh le dijo
ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
El gran Singh le dijo esto.
ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
que permaneciera firme en su corazón. (2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
‘Podrían poner una espada afilada sobre tu cabeza,
ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
‘Pero no muestres ningún temor, pues te salvaré. (3)