Sri Dasam Granth Sahib — Page 884 (spanish)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
Preparó manjares de toda clase.
ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Entonces, vertí veneno mortal.
ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
Vertió veneno mortal y los mató a todos.
ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
Cuando el rey se vio en la muerte.
ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
Cuando el Rey murió, llamó al cocinero.
ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
El Wahguru lo humilló, llevándole el veneno.
ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
Lo obligó a comer y también lo mató. (6)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Quincuagésimo Octavo Carácter de los Caracteres de las Mujeres, en Conversación del Ministro y el Rey. (58)(1074)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
En la ciudad de Nikodar vivía un Shah.
ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
Tenía dos esposas, según se decía.
ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
Sus nombres eran Laadam Kunwar y Suhaag Devi, y muchas otras damas
ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
acudían a ellas para recibir lecciones. (1)
ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
Se fue a un país lejano.
ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
Cuando el Shah partió al extranjero, ellas sufrieron mucho.
ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
Pasó mucho tiempo en tierras extrañas.
ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
Pasó mucho tiempo en el extranjero y regresó tras amasar una gran fortuna. (2)
ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
Después de algunos días, regresó a casa.
ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
Cuando el Shah estaba a punto de regresar, ambas prepararon manjares exquisitos.
ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
Él pensó: "Ella vendrá a mi casa."
ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
Una pensó que vendría a ella, y la otra pensó que vendría a ella. (3)
ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
Una aldea se quedó atrás.
ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
El Shah se detuvo en una aldea de camino, y aquí, en casa de una dama, irrumpieron los ladrones.
ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
Al verlo despierto, la mujer no vino.
ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
Cuando vio que la dama aún estaba despierta, fue a casa de la otra. (4)
ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
La mujer pensó: "Mi esposo ha venido."
ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
La primera mujer pensó que su marido había regresado, pero ahora se había ido con la otra.
ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
Ambos se fueron, ella se apartó de su esposo.
ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
Ambas salieron para ir a buscar al marido y traerlo de vuelta a su hogar. (5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
Ambas salieron, ardiendo de rabia.
ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
Y, confundiéndolo con su marido, lo apresaron. (6)
ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
Encendieron la lámpara y lo miraron con la intención de reconocer al marido.
ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
Pero, dándose cuenta de que era un ladrón, lo entregaron al jefe de policía de la ciudad y lo encarcelaron. (7)(l)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Quincuagésimo Noveno Carácter de los Caracteres de las Mujeres, en Conversación del Ministro y el Rey. (59)(1084)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
El Rey de Ranthambhaur era un gobernante de gran poder.
ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
Todos, ricos y pobres, lo veneraban. (1)
ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
Rang Raae era su esposa, que estaba en la flor de su juventud.
ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
El Rey la amaba excepcionalmente, pues incluso el Cupido se avergonzaba de enfrentarla. (2)
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
Un día, el Rey fue a la selva,
ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
Y abrazó a Rang Raae, abrazándola cariñosamente. (3)
ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
El Rey le dijo a Rang Raae así,
ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
‘La forma en que he sometido a dos mujeres, tú no podrías dominar a dos hombres. (4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
Después de que pasaron algunos días.
ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
Pasaron muchos días y el Rey olvidó su conversación.
ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
Se enamoró de un hombre.
ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
Se enamoró de un hombre que no tenía barba ni bigote. (5)
ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
Le dio la apariencia de una mujer.
ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
Lo disfrazó de mujer y le dijo al Rey así,
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
Mi hermana vino de casa.
ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
‘Mi hermana ha venido, vayamos a felicitarla. (6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
‘Iremos a verla y le daremos una cálida bienvenida.
ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
‘Luego, haciéndola sentarse cerca de mí, dale mucha riqueza.’ (7)
ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
El Rey se adelantó y dejó que su mujer se sentara cerca de su (la supuesta) hermana.
ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
Con respeto, le dio muchas riquezas, y muchas otras damas se reunieron allí también. (8)
ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
Cuando el Rey se sentó entre ellas, ambas se abrazaron.
ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
Comenzaron a llorar ruidosamente y mostraron gran afecto mutuo. (9)
ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
Rang Raae había disfrazado al hombre de mujer,
ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
E hizo que el Rey se sentara a su derecha y al amante a su izquierda. (10)
ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
‘Ella es mi hermana y tú eres mi venerado marido, y no hay nadie más que me complazca tanto.’
ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
A plena luz del día las mujeres engañan y tuvimos que callar. (11)
ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
Porque los Caracteres son únicos, y nadie puede percibirlos.
ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
Sus misterios nadie puede comprenderlos, ni siquiera los dioses y los demonios. (12)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Sexagésimo Carácter de los Caracteres de las Mujeres, en Conversación del Ministro y el Rey. (60)(1066)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
Se quedó en Gwalior.
ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
Un Shah vivía en Gwalior y tenía mucha riqueza en su casa.
ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
Un ladrón entró en su casa.
ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
Una vez, cuando un ladrón entró en su casa, él discutió con su esposa. (1)