Sri Dasam Granth Sahib — Page 874 (spanish)
ਦਾਨਵ ਗੀਧ ਕੇਤੁ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
El hermano del demonio Ketu, el buitre (Gidha).
ਕਾਕ ਕੇਤੁ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
El cuervo (Kaka) Ketu, conocido en los tres mundos.
ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਇਕ ਧਾਯੋ ॥
El cruel Ketu, un demonio, se lanzó.
ਲੀਨੇ ਅਮਿਤ ਦੈਤ ਦਲ ਆਯੋ ॥੬੫॥
Llegó con un ejército inmenso de demonios. 65.
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya.
ਕਾਕ ਧੁਜਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਹੀ ਛਿਨ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਕਰਵਾਰ ਨਿਕਾਰੇ ॥
Con la bandera del cuervo, lleno de ira, apareció en ese instante, blandiendo su espada.
ਸਿੰਘ ਸਲਾ ਸਰਦੂਲ ਸਿਲੀਮੁਖ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਹਨੇ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
Mató a los leones, tigres, flechas y árboles de Tamal. Los serpientes (ahikare).
ਸ੍ਵਾਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ਸੁਰਾਤਕ ਸੀਸ ਧੁਜਾ ਰਥ ਨਾਗ ਧਰਾਧਰ ਭਾਰੇ ॥
Los perros, chacales y los que beben (suratak) con cabezas, las banderas, los carros y los pesados elefantes.
ਯੌ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਹਰਖੇ ਰਿਪੁ ਆਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਭਭਕਾਰੇ ॥੬੬॥
Así llovió desde el cielo, regocijándose el enemigo, apareciendo desde las diez direcciones, ardiendo. 66.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਮਾਯਾ ਦੈਤ ਪਸਾਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਾ ਇਮਿ ਬੈਨ ॥
El demonio Maya, extendiendo su poder, habló de nuevo estas palabras:
ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਤੁਹਿ ਲੈ ਜੈਹੌ ਨਿਜੁ ਐਨ ॥੬੭॥
"¡Te venceré en el svayamvara (competencia de elección de esposo) y te llevaré a mi hogar!" 67.
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ॥
La hija del rey, llena de ira, en ese instante, se adelantó y empuñó las armas.
ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ॥
El poderoso tensó su arco y disparó, dice el poeta Ram, lo que su corazón deseaba.
ਸਰ ਸੂਰ ਦਇੰਤਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥
Las flechas penetraron en los cuerpos de los demonios de tal manera que no se pueden describir.
ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਾਗ ਅਸੋਕ ਬਿਖੈ ਫੁਲਵਾਰਿਨ ਕੇ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹੇ ॥੬੮॥
Como si en el jardín de Indra, en el Ashoka, las flores y frutos de los parterres estuvieran esparcidos. 68.
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਹਾ ਕੁਪਿ ਕੈ ਭਟ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਸਰਦਾਰ ਕਰੋਰੇ ॥
Arrancando la espada, llenos de gran furia, los guerreros se lanzaron contra los comandantes.
ਬਾਲ ਹਨੇ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਇਕ ਫਾਸਿਨ ਸੌ ਗਹਿ ਕੈ ਝਕਝੋਰੇ ॥
Mataron a muchos jóvenes y poderosos, agarrándolos y sacudiéndolos con cuerdas.
ਸਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਸਿਰ ਤੋਰੇ ॥
Las coronas cayeron, los elefantes reales cayeron, rompiéndose las cabezas contra el suelo.
ਲੁਟੇ ਰਥੀ ਰਥ ਫੂਟੇ ਕਹੂੰ ਬਿਨੁ ਸ੍ਵਾਰ ਫਿਰੈ ਹਿਨਨਾਵਤ ਘੋਰੇ ॥੬੯॥
Los aurigas fueron saqueados, los carros destrozados, los caballos corrían sin jinetes, relinchando. 69.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜੇ ਭਟ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
Aquellos guerreros que se lanzaron con inmensa furia,
ਤੇ ਬਿਨੁ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
Se marcharon al cielo sin sus cuerpos.
ਚਟਪਟ ਬਿਕਟ ਪਲਟਿ ਜੇ ਲਰੇ ॥
Aquellos que lucharon ferozmente y cambiaron su forma,
ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰੇ ॥੭੦॥
Fueron cortados y murieron, cubiertos por los guerreros (baranganin). 70.
ਜੇ ਭਟ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਮੂਏ ॥
Aquellos guerreros que murieron dándose la espalda al combate,
ਇਤ ਕੇ ਭਏ ਨ ਉਤ ਕੇ ਹੂਏ ॥
No pertenecieron ni a este lado ni al otro.
ਗਰਜਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬੀਰਨ ਜਿਨ ਦਏ ॥
Los valientes que gritaron y entregaron sus vidas,
ਦੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸ੍ਵਰਗ ਜਨੁ ਗਏ ॥੭੧॥
Tocando los tambores, como si hubieran ido al cielo. 71.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਜਰਿ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਦੀਨ ॥
Aquellas mujeres que entregaron sus vidas en el fuego,
ਝਗਰਿ ਬਰੰਗਨਿਨ ਤੇ ਤਹਾ ਛੀਨਿ ਪਤਿਨ ਕਹ ਲੀਨ ॥੭੨॥
Luchando contra los guerreros (baranganin), arrebataron el honor de sus maridos. 72.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਐਸੇ ਬਾਲ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
Así, muchos jóvenes guerreros fueron asesinados.
ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਆਦਿਕ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
Sumati Singh y otros fueron abatidos.
ਸਮਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਪੁਨਿ ਹਯੋ ॥
El rey Samarsain también fue asesinado,
ਤਾਲ ਕੇਤੁ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਯੋ ॥੭੩॥
Tal Ketu fue enviado al mundo de la muerte. 73.
ਬ੍ਰਹਮ ਕੇਤੁ ਕਹ ਪੁਨਿ ਹਨਿ ਦੀਨੋ ॥
A Brahma Ketu también se le dio muerte.
ਕਾਰਤਿਕੇਯ ਧੁਜ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
A Kartikeya Dhuj se le dio muerte.
ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
Entonces el demonio Krur Ketu se lanzó,
ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠੌਰ ਮਚਾਯੋ ॥੭੪॥
Y una feroz batalla se desató en ese lugar. 74.
ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
El demonio Kaul Ketu se levantó y se lanzó.
ਕਮਠ ਕੇਤੁ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
El demonio Kamath Ketu se enfureció en su corazón.
ਕੇਤੁ ਉਲੂਕ ਚਲਾ ਦਲ ਲੈ ਕੈ ॥
Ketu Uluk avanzó con su ejército,
ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਤੈ ਕੈ ॥੭੫॥
Kutisit Ketu, con ira en su cuerpo. 75.
ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਬੈ ਸੰਘਾਰਾ ॥
Kaul Ketu, la mujer, fue entonces aniquilada.
ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
Kutisit Ketu fue asesinado.