Sri Dasam Granth Sahib — Page 869 (spanish)
ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਆਪਨੋ ਕੈਹੋ ॥੧੦॥
Te mostraré su engaño, y por ello te harás mi amigo.
ਤਬ ਤੁਮ ਗਵਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜੋ ॥
Entonces, tú harás mi viaje.
ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇਖਿ ਜਬ ਲੀਜੋ ॥
“Actuando como mi amigo, vienes a mí y, entonces, observa las viles Chritar de tu esposa,
ਤਹਾ ਠਾਢ ਤੁਮ ਕੋ ਲੈ ਕਰਿਹੌ ॥
Allí te llevaré y te haré permanecer.
ਮੀਤ ਆਯੋ ਤਵ ਤਾਹਿ ਉਚਰਿਹੌ ॥੧੧॥
‘Mientras te hago estar cerca de mí, le diré que ha venido mi esposo.’
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਬ ਵਹੁ ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖੈ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
‘Cuando, a través de la ventana abierta, te vea con los ojos bien abiertos,
ਤਬ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਲੀਜਹੁ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੨॥
‘Tú, entonces, determina en tu mente juzgar su conducta.’
ਤਹਾ ਠਾਢ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯਾ ਆਪੁ ਗਈ ਤਿਹ ਪਾਸ ॥
Dejándolo allí, ella fue a su esposa y dijo,
ਮੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ਦੇਖਿਯੈ ਚਿਤ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
‘Mi esposo ha venido, puedes verlo para tu entera satisfacción.’
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰੀ ॥
Ella escuchó atentamente sus palabras.
ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬ ਕਰੀ ॥
Ella escuchó atentamente y miró por la ventana.
ਯਹ ਕੌਤਕ ਸਭ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Todo este espectáculo fue observado por el Rey.
ਦੁਰਾਚਾਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
El Shah observó todo lo que sucedía y pensó que su esposa era de mal carácter.
ਮੋ ਸੋ ਸਤਿ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥
Mi esposa me dijo la verdad.
ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਹੁ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
‘Consideraba a mi mujer digna de confianza, pero esta mujer me ha iluminado.’
ਨਿਜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਨੇਹ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥
Sus propias esposas lo abandonaron, perdiendo el afecto.
ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਅ ਸਾਥ ਯਰਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੧੫॥
Él abandonó el amor por su esposa y creó amistad con la otra mujer.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਛਲਿਯੋ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾਜੁਤ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥
Ella engañó a Shah a través de un Chritar tan vil,
ਤਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਕਿਯਾ ਆਪੁਨੋ ਯਾਰ ॥੧੬॥
Y haciéndole romper con su esposa, lo ganó como su amante.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੧॥੮੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Cincuenta y primer Parábola de las Auspiciosas Conversaciones de Chritars del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (51)(879)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
Un rey importante de una tierra lejana.
ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਬਿਖੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
En la Provincia del Norte, vivió un gran Raja que pertenecía al Clan del Sol.
ਇੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
La consorte de Indra.
ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੧॥
Indra Prabha era su Rani principal y su propio nombre era Raja Vijay Singh.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
Tenían una hija extremadamente hermosa
ਕਾਮ ਦੇਵ ਠਟਕੇ ਰਹਤ ਰਤਿ ਸਮ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਿ ॥੨॥
que fue juzgada como exquisita como el Cupido.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਾਹਿ ਜਬ ਭਯੋ ॥
Cuando alcanzó la plenitud de su juventud.
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗੰਗਾ ਪਿਤੁ ਗਯੋ ॥
Cuando alcanzó la plena madurez, su padre pensó en llevarla al (Río) Ganges (para peregrinación),
ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਐਹੈ ॥
Grandes reyes vendrán allí.
ਤਿਨ ਮੈ ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਤਹ ਦੈਹੈ ॥੩॥
Donde solían venir todos los grandes Rajas, y, quizás, encontrarían una pareja adecuada para ella.
ਚਲੇ ਚਲੇ ਗੰਗਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
Vinieron, vinieron y llegaron al Ganges.
ਬੰਧੁ ਸੁਤਾ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਏ ॥
Caminando y caminando llegaron al Ganges, junto con un número de damas.
ਸ੍ਰੀ ਜਾਨ੍ਰਹਵਿ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
Tuvo la visión de Sri Janrhav.
ਪੂਰਬ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
Pagaron sus respetos al Ganges para deshacerse de sus profanidades de la vida hasta entonces.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਤਹ ਆਏ ॥
Grandes monarcas llegaron allí.
ਤਵਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਸਕਲ ਦਿਖਾਏ ॥
Habían venido muchos magnánimos Rajas que fueron presentados a la princesa.
ਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿਯੈ ॥
Pon tu mirada sobre todos ellos.
ਜੋ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ਬਰਿਯੈ ॥੫॥
Se le dijo que mirara a todos ellos; a quienquiera que le gustara, se le prometía.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰ ॥
Ella observó a la mayoría de los príncipes, deliberó sinceramente,
ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਬਰਹੋ ਵਹੈ ਕੁਮਾਰ ॥੬॥
Y dijo que se casaría con Subhat Singh.
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਰਾਜਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
Todos los demás príncipes se llenaron de celos,