Sri Dasam Granth Sahib — Page 868 (spanish)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਧਿਕ ਨਿਹੋਰੌ ਰਾਇ ਕਰਿ ਰਾਨੀ ਲਈ ਮਨਾਇ ॥
Con gran humildad, el Raja hizo que la Rani entrara en razón.
ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥
Comenzó a amarla aún más, pero no captó el misterio.(11)
ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਚਮਕਾ ਨ ਰਹੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਕਰਤ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥
El gobernante que no es diligente y confía en una mujer,
ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਪਰ ਅਟਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਤ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੨॥
Que se apega a otra persona, es arruinado por ella.(l.2)
ਚਿਤ ਨ ਦੀਜੈ ਆਪਨੋ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
Gana la confianza de los demás, pero nunca reveles tus secretos.
ਤਬ ਸਭ ਕਹ ਜੀਤਤ ਰਹੋ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੩॥
Prevaleciendo así, el Raja puede gobernar con dicha.(13)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੦॥੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Quincuagésimo Carácter de los Parábolas de Chritars, Conversación del Raja y el Ministro. (50)(833)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮਾਰਵਾਰ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Un Sahu se llamaba Marwar.
ਅਨਿਕ ਦਰਬੁ ਕੌ ਬਨਿਜ ਚਲਾਵੈ ॥
En el país de Marwar vivía un Shah. Se dedicaba a mucho comercio
ਦੈ ਦੈ ਕਰਜ ਬ੍ਰਯਾਜ ਬਹੁ ਲੇਈ ॥
Tomó prestado mucho dinero, mucho.
ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਹ ਦੇਈ ॥੧॥
Él ganaba dinero prestando a interés, pero también donaba considerablemente en caridades y limosnas.(1)
ਸੀਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਰੀ ॥
Su esposa era muy virtuosa.
ਸੂਰਜ ਲਖੀ ਨ ਚੰਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰੀ ॥
Su esposa, Sheel Manjari, era muy serena; era la encarnación, el Sol y la Luna.
ਨਿਰਖਿ ਰੂਪਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਜੀਯੈ ॥
Al contemplar la belleza, el alma vive por su Señor.
ਤਿਹ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਯੈ ॥੨॥
Pero ella vivía adorando a su esposo, y ni siquiera bebía agua sin verlo.(2)
ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰਾ ॥
La belleza de su Señor es inmensurable.
ਰੀਝਿ ਦਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਕਰਤਾਰਾ ॥
Porque su esposo era muy apuesto; era como si fuera una creación especial de Dios.
ਉਦੈ ਕਰਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁਭ ਨਾਮਾ ॥
Para crearle un nombre auspicioso.
ਸੀਲ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
Su nombre era Udhe Karan, mientras que su esposa era conocida como Sheel Manjari.(3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੋ ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥
Las facciones del Shah eran muy atractivas,
ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਹ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਤਾ ਕਹ ਰਹਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥੪॥
Y sin el cuidado del mundo, las mujeres se enamoraban de él.(4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਇਮਿ ਚਿਤ ਆਈ ॥
Así pensó una mujer.
ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਈ ॥
Fascinada por su aspecto, una mujer quedó extremadamente cautivada.
ਕਵਨ ਕਹਾ ਚਿਤ ਚਰਿਤ ਬਨੈਯੈ ॥
¿Qué historia se puede contar que se forme en la mente?
ਜੇ ਤੇ ਸਾਹੁ ਮੀਤ ਕਰਿ ਪੈਯੈ ॥੫॥
Ella reflexionó sobre qué hacer para ganarse al Shah.(5)
ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
Se enamoró de su esposa.
ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਅਪਨੀ ਠਹਰਾਈ ॥
Ella entabló amistad con la esposa del Shah y
ਨਈ ਨਈ ਨਿਤਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਵੈ ॥
Le contaba historias nuevas y frescas todos los días.
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਵੈ ॥੬॥
la declaró su hermana justa.(6)
ਸੁਨਿ ਸਾਹੁਨਿ ਤੁਹਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
Oh esposa del Sah, te contaré una historia.
ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਗਰਬੁ ਮਿਟਾਊਾਂ ॥
‘Escucha, esposa del Shah, te cuento una historia que eliminará tu ego.
ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪਤਿ ਤੇਰੌ ॥
Como tu Señor es tan hermoso.
ਤੈਸੋ ਹੀ ਚੀਨਹੁ ਪਿਯ ਮੇਰੋ ॥੭॥
‘De la misma manera que tu esposo es apuesto, mi esposo también es muy apuesto.(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤੇਰੇ ਅਰੁ ਮੇਰੇ ਪਤਿਹ ਭੇਦ ਰੂਪ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
‘No hay diferencia entre tu esposo y el mío.
ਉਠਿ ਕਰਿ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਿਯੈ ਤੋਰ ਕਿ ਮੋਰੋ ਹੋਇ ॥੮॥
‘Intentemos y determinemos quién es él, si tu esposo o el mío.(8)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਆਜੁ ਸਾਝਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਲਿਯੈਹੋ ॥
Hoy, al anochecer, llévalo contigo.
ਤੁਮਰੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਗੋਚਰ ਕੈਹੋ ॥
‘Hoy, por la tarde, traeré a mi esposo y te lo mostraré.’
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
La esposa del Shah no se dio cuenta y se impacientó por ver a su esposo.(9)
ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਚਿਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥੯॥
Su corazón anhelaba verlo. (9)
ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਾਰੇ ॥
Esa mujer, entonces, le dijo al Shah: ‘tu esposa tiene mal carácter.’
ਸਾਹੁ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
Esa mujer le dijo al Sah: 'Tu esposa tiene mal carácter'.
ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੋ ॥
Le mostraré toda su historia.