Sri Dasam Granth Sahib — Page 866 (spanish)
ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬ ਹੀ ਤਜੇ ਲਗੇ ਤੁਪਕ ਕੇ ਘਾਇ ॥
Cuando la bala impactó, el león exhaló su último aliento,
ਤੀਨ ਸਲਾਮੈ ਤਿਨ ਕਰੀ ਜਹਾਗੀਰ ਕੋ ਆਇ ॥੧੯॥
Ella se adelantó e hizo reverencia a la Rani tres veces.(l9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਧਿਕ ਖੁਸੀ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਏ ॥
Gran regocijo tuvo el Hazrat.
ਜਨੁ ਮੁਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਆਜੁ ਇਹ ਦਏ ॥
El Emperador estaba encantado de que ella le hubiera salvado la vida.
ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕੀਨੋ ॥
Bendita, bendita sea la esposa que lo hizo.
ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨ ਹਮ ਕੋ ਇਨ ਦੀਨੋ ॥੨੦॥
Le expresó su gratitud por haberlo rescatado.(20)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਨੂਰ ਜਹਾ ਕੀ ਸਹਚਰੀ ਕੌਤਕ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰ ॥
Cuando la amiga de Noor Johan le habló de este episodio,
ਜਹਾਗੀਰ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਤ ਭਾਖ੍ਯੋ ਬਚਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨੧॥
Jehangir estaba escuchando también.(21)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਿਨ ਕੇਹਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬਲੀ ਸੰਘਾਰੋ ॥
Quien mató al león y a la esposa.
ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਮਨੁਖ ਬਿਚਾਰੋ ॥
‘Un hombre que puede matar a un león, para esa persona ¿qué es un ser humano?
ਹਾਹਾ ਦੈਯਾ ਕਹ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
¿Qué se le puede hacer a la pobre Dahya?
ਐਸੀ ਢੀਠ ਨਾਰਿ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੨੨॥
‘Dios sea benévolo y uno debe temer a tal persona.’(22)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਜਹਾਗੀਰ ਏ ਬਚਨ ਜਬੈ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
Cuando Jahangir oyó estas palabras en sus oídos.
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ਸੀਸ ਅਪੁਨੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
‘Uno no debe acercarse a tal mujer, ya que uno podría perder la vida.’(23)
ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਬਹੁਰੇ ਜਾਇਯੈ ॥
No volveré a acercarme a tal esposa.
ਹੋ ਕਰੈ ਦੇਹ ਕੋ ਘਾਤ ਬਹੁਰਿ ਕ੍ਯਾ ਪਾਇਯੈ ॥੨੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਹਾਗੀਰ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਡਰਾਨ੍ਰਯੋ ॥
Después de escuchar esto, Jehangir se sintió aterrorizado y se volvió temeroso de las mujeres.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
Después de escuchar esto, Jehangir se sintió aterrorizado y se volvió temeroso de las mujeres.
ਸਿੰਘ ਹਨਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
‘Aquella que mata al león al instante, ¿cómo puede un hombre enfrentarla?’, (pensó).(24)
ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਮਨੁਖ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨੪॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
‘Hay muchos Chritars en las mujeres; nadie puede percibirlos.
ਅਤਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥
‘Hacen lo que quieren; todo sucede como desean.(25)
ਜੋ ਬਾਛੈ ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨੫॥
‘Ella salvó a su amado matando al león de un solo golpe.
ਪਿਯਹਿ ਉਬਾਰਾ ਹਰਿ ਹਨਾ ਏਕ ਤੁਪਕ ਕੇ ਠੌਰ ॥
‘Las damas adquieren características variables en pocos momentos.’(26)
ਤਾ ਕੌ ਛਲਿ ਪਲ ਮੈ ਗਈ ਭਈ ਔਰ ਕੀ ਔਰ ॥੨੬॥
El Emperador Jehangir se entristeció en su mente,
ਜਹਾਗੀਰ ਪਤਿਸਾਹ ਤਬ ਮਨ ਮੈ ਭਯਾ ਉਦਾਸ ॥
Y, a partir de entonces, siempre se mantuvo cauteloso con las mujeres.(27)(1)
ਤਾ ਸੰਗ ਸੋ ਬਾਤੈਂ ਸਦਾ ਡਰ ਤੇ ਭਯਾ ਨਿਰਾਸ ॥੨੭॥
Cuadragésimo octavo Parábola de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (48)(843)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੮॥੮੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਆਨੰਦ ਪੁਰ ਨਾਇਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
Una barbera vivía en Anandpur, era conocida en el mundo como Nand Mati.
ਨੰਦ ਮਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
Una barbera vivía en Anandpur, era conocida en el mundo como Nand Mati.
ਮੂਰਖ ਨਾਥ ਤਵਨ ਕੋ ਰਹੈ ॥
Su marido era un simplón y nunca restringió a su esposa.(1)
ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੧॥
No le dijo nada a su esposa.
ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬਹੁਤ ਜਨ ਆਵੈ ॥
Mucha gente solía ir a su casa, y cada día hacía el amor con ellos.
ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
Mucha gente solía ir a su casa, y cada día hacía el amor con ellos.
ਸੋ ਜੜ ਪਰਾ ਹਮਾਰੇ ਰਹਈ ॥
Ese tonto siempre estuvo con nosotros todo el día y nunca reprendió a su esposa.(2)
ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੨॥
Ese tonto siempre estuvo con nosotros todo el día y nunca reprendió a su esposa.(2)
ਜਬ ਕਬਹੂੰ ਵਹੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਵੈ ॥
Cuando él volvía a casa, su esposa pronunciaba,
ਯੌ ਤਾ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
Así le dijo la esposa a él.
ਯਾ ਕਹ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਲਾਗੀ ॥
‘Él no se deja influenciar por las influencias de los tiempos modernos, ya que ha sido dotado de un destino noble.’(3)
ਮੇਰੋ ਪਿਯਾ ਬਡੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Cada día cantaba las mismas palabras de que él era una figura de santidad.
ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਬਦਨ ਗਾਵਹੀ ਸਭ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
Día y noche cantaba las mismas palabras, que él era el rey de todos los devotos.