Sri Dasam Granth Sahib — Page 864 (spanish)
ਸੋ ਨ ਲਹਾ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਸਕ੍ਰਯਾ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿ ॥੯॥
Cuando no encontró, sin discernimiento, se quedó en silencio.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੫॥੮੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del cuadragésimo quinto Carácter de los Caracteres de la Dama, en la conversación del Ministro y el Rey. Bendiciones.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਾਜੀ ਇਕ ਕਸਮੀਰ ਮੈ ਤਾ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਏਕ ॥
Un Qazi en Cachemira tenía una esposa,
ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੧॥
Que era experta en encantos mágicos, encantamientos y la facultad de lo oculto.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਦਲ ਮਹੰਮਦ ਨਾਮ ਤਵਨਿ ਪਤਿ ॥
adal mahamad nam tavan pati ||
ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਨਿਪੁਨਿ ਅਤਿ ॥
Su esposo se llamaba Adal Mohammed, y era muy competente en la ejecución de la justicia.
ਨੂਰਮ ਬੀਬੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
Su esposa se llamaba Noor Bibi, y muchas personas solían hacer el amor con ella.
ਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਰਮਤ ਨਿਤਿ ਅਤਿ ਨਰ ॥੨॥
Una vez ella estaba teniendo relaciones sexuales con un Jat sin ninguna consideración por el Qazi.
ਤਿਨ ਇਕ ਜਾਟ ਭਏ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
La esposa era conocida como Noor Bibi, y mucha gente solía tener relaciones con ella.
ਕਛੁ ਕਾਜੀ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਮਾਨੀ ॥
Justo al mismo tiempo llegó el Qazi; ella escondió al amigo debajo de la cama.
ਹਜਰਤਿ ਆਇ ਤਬੈ ਲਗਿ ਗਯੋ ॥
Dohira
ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਲਯੋ ॥੩॥
Ella comenzó a leer el Corán y había hecho que el Jat se escondiera debajo de la cama.
ਦੋਹਰਾ ॥
Ella encantó al Qazi derramando flechas de amor a través de sus ojos.
ਆਪੁ ਮੁਸਫ ਬਾਚਤ ਭਈ ਜਾਟ ਖਾਟਿ ਤਰ ਬਾਧਿ ॥
Chaupaee
ਕਾਜੀ ਕੋ ਮੋਹਿਤ ਕਿਯਾ ਬਾਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਾਧਿ ॥੪॥
Ella encantó al Qazi derramando las flechas de amor a través de sus ojos.
ਚੌਪਈ ॥
El Qazi se sentó en la cama y luego hizo el amor con ella.
ਖਾਟ ਊਪਰ ਕਾਜੀ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khat upar kaji baithayo ||
ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Ella no sintió vergüenza, y abajo el Jat comenzó a contar los golpes.
ਤਾ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨਤ ਮਨੈ ॥
Dohira
ਮੂਰਖ ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਗਨੈ ॥੫॥
Después de hacer el amor, ella despidió al Qazi,
ਦੋਹਰਾ ॥
Entonces sacó al Jat de debajo de la cama y lo abrazó.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ਬਹੁਰਿ ਉਠਾਇ ॥
Chaupaee
ਖਾਟ ਤਰੇ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਲਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ॥੬॥
Entonces ella sacó al Jat de debajo de la cama y lo abrazó.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁਨਿ ਲੈ ਮੀਤ ਬਚਨ ਤੈ ਮੇਰਾ ॥
Escucha, amigo, mis palabras.
ਮੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਬਹੁਤ ਲਬੇਰਾ ॥
Yo, el Qazi, he sido muy engañado.
ਤਾ ਕਹ ਬਹੁ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮਾਰਾ ॥
Dohira
ਤਾ ਤੇ ਉਠਤ ਤਰਾਕੋ ਭਾਰਾ ॥੭॥
Ella dijo: 'Amigo mío, escúchame, he golpeado al Qazi lo suficiente,
ਦੋਹਰਾ ॥
'Lo golpeé con un zapato, por eso hubo un ruido excesivo.
ਜੁ ਵੈ ਤਰਾਕ ਪਨੀਨ ਕੇ ਪਰੈ ਤਿਹਾਰੇ ਕਾਨ ॥
Él respondió: 'Es verdad, también escuché los ruidos.'
ਤੌ ਹਮ ਸਾਚੁ ਤਿਸੈ ਹਨਾ ਲੀਜਹੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਛਾਨਿ ॥੮॥
Rascándose la cabeza, se fue a su casa y no pudo discernir el misterio.
ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਨ ਕਹਾ ਹਮ ਸੁਨੇ ਤਰਾਕੇ ਕਾਨ ॥
Fin del cuadragésimo sexto Carácter de los Caracteres de la Dama, en la conversación del Ministro y el Rey. Bendiciones.
ਸੀਸ ਖੁਰਕਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਗਏ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਪਛਾਨ ॥੯॥
Chaupaee
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੬॥੮੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Cuadragésimo sexto Parabla de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (46)(813)
ਚੌਪਈ ॥
Esta es una historia que escuchamos con nuestros propios oídos. En Haryabad vivía una mujer.
ਕਥਾ ਏਕ ਸ੍ਰਵਨਨ ਹਮ ਸੁਨੀ ॥
Esta es una historia que escuchamos con nuestros propios oídos. En Haryabad vivía una mujer.
ਹਰਿਯਾਬਾਦ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਗੁਨੀ ॥
Su nombre era Baadal Kumari; era conocida en todo el mundo.
ਬਾਦਲ ਕੁਅਰਿ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਕੌ ॥
Esta es una historia, que oímos con nuestros propios oídos. En Haryabad vivía una mujer.
ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਿਗਰੌ ਜਗ ਜਿਹ ਕੌ ॥੧॥
Ella invitó a un mogol a su casa y le sirvió manjares.
ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਨ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Un Mughal me llamó a su morada.
ਆਛੋ ਭੋਜਨ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
Ella lo invitó a hacer el amor, luego lo golpeó con zapatos (y él se desmayó).
ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕਹ ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ॥
Ella lo invitó a hacer el amor, luego lo golpeó con zapatos (y él se desmayó).
ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਜੂਤਿਯਨ ਮਾਰਾ ॥੨॥
Después de golpear al mogol, salió gritando, al oír lo cual la gente se reunió.
ਮਾਰਿ ਮੁਗਲ ਕੂਕਤ ਇਮਿ ਧਾਈ ॥
Después de golpear al mogol, salió gritando, al oír lo cual la gente se reunió.
ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਪ੍ਰਜਾ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
Después de golpear al Mughal, salió gritando, al oír esto la gente se reunió.
ਕਰਿ ਸਮੋਧ ਤਿਨ ਧਾਮ ਪਠਯੋ ॥
Después de golpear al Mughal, salió gritando, al oír esto la gente se reunió.