Sri Dasam Granth Sahib — Page 859 (spanish)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
Durante el día, el ladrón se deleitó con ella, mientras que el estafador salió a defraudar.
ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
Por la noche, el ladrón robaba y el estafador venía a encontrarla. (6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
Se produjo una disputa por un pañuelo y el estafador
ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
Se las arregló para conseguir setecientas monedas de oro.
ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
Entonces llegó el turno del ladrón y
ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
Voy a contarte su historia. (7)
ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Aquel ladrón, entonces, llegó a la casa del honorable y
ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
Despachó al chismoso al ángel de la muerte.
ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
Se llevó el turbante rojo y
ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
Otras ropas y habló con el Shah. (8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
Quien tomó el turbante rojo, hizo que le quitaran los pantalones,
ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
Y salvó la vida del Shah, la mujer debería ir con él. (9)
ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
Aquel que, con ropas rojas, llegó al lugar donde nadie más podía ir,
ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
Y aquel que salvó la vida del Shah, la mujer debería ser entregada a él. (10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
Al amanecer se convocó la corte.
ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
Al día siguiente, la corte se resolvió y el Shah asignó a esa mujer al ladrón.
ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
Al día siguiente, la corte se resolvió y el Shah asignó a esa mujer al ladrón.
ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
La gente lo elogió mucho y les dio mucha riqueza. (11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
La justicia trajo de vuelta a Raj Mati, y el estafador fue desterrado,
ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
Y todo esto sucedió a través del asesinato del chismoso y el robo de las ropas. (12)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Parábola Trigésimo Novena de los Parábolas de Chritras, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (39)(744)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
Vivía un Jat (campesino) en la jungla junto con su esposa pendenciera.
ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
Ella nunca hizo lo que él le decía, sino que lo insultaba. (1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
La esposa de Sri Diljaan Mati.
ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
Sri Diljan Mati era su nombre y el marido era conocido como Achal Dev.
ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Sri Diljan Mati era su nombre y el marido era conocido como Achal Dev.
ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
Él le tenía miedo siempre y nunca intentó golpearla. (2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
Donde está la confluencia de los ríos Beas y Satluj,
ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
Solían vivir allí; él era el jefe del lugar. (3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
Ella sabía qué trabajo debía hacerse.
ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
Lo que el marido quería hacer, la esposa no se lo permitía.
ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
Lo que él no quería hacer, con el debido cuidado de su honor, ella lo haría. (4)
ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
Lo que él no quería hacer, con el debido cuidado de su honor, ella lo haría. (4)
ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
Llegó el día de la conmemoración de sus padres fallecidos, y él quería solemnizar la ocasión para su padre,
ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Llegó el día de la conmemoración de sus padres fallecidos, y él quería solemnizar la ocasión para su padre,
ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
Él le comunicó su intención negativamente, de no observar el día, pero ella insistió en que debía adherirse (al ritual). (5)
ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
Se hicieron los preparativos para la conmemoración y se llamó al sacerdote brahmán para las comidas.
ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
Se hicieron los preparativos para la conmemoración y se llamó al sacerdote brahmán para las comidas.
ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
El marido le dijo así: 'A estos sacerdotes no se les debe dar ninguna limosna'. (6)
ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
Se hicieron los preparativos y se llamó al sacerdote Brahmán para las comidas.
ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
'No', dijo ella sin dudar, 'Definitivamente les daré una moneda de takka a cada uno.
ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
'No', dijo ella sin dudar, 'Definitivamente les daré una moneda de takka a cada uno.
ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
'No me detengas, ya que definitivamente les daré limosna y te afeitaré la cabeza (te avergonzaré) y te pondré la cara negra (por pensar mezquinamente)'. (7)
ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
'No me detengas, ya que definitivamente les daré limosna y te afeitaré la cabeza (te avergonzaré) y te pondré la cara negra (por pensar mezquinamente)'. (7)
ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
Todos los sacerdotes fueron agasajados con comidas y se despidieron con comidas y se despidieron con una cantidad suficiente de dinero.
ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
Todos los sacerdotes fueron agasajados con comidas y se despidieron con comidas y se despidieron con una cantidad suficiente de dinero.
ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
Él, entonces, le dijo a su esposa que observara la tradición de los Shastras. (8)
ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
Dohira
ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
La corriente cerca del pueblo era tan rápida, que ella nunca había concebido
ਦੋਹਰਾ ॥
Nunca haciendo caso a nadie, la mujer se metió en problemas. (9)
ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
Chaupaee
ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
Sin escuchar a nadie, la mujer se puso en apuros.(9)
ਚੌਪਈ ॥
El Jat estaba debidamente furioso y planeó deshacerse de ella.
ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
Entonces, ese Jat sintió una gran ira.
ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
Él determinó matarla en el agua y, así, liberarse de las escaramuzas diarias. (10)
ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
Diciendo esto, mátala arrojándola a algún lugar.
ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
Él diseñó un plan y le pidió que no fuera a la casa de sus padres,
ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
Con ella, esa mujer habló de esta manera.
ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
Ya que él había sugerido que le daría una cuerda (para cruzar el arroyo) 11
ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
Te daré la cuerda que me ataste.
ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
Pero ella dijo que definitivamente iría y que iría sin la cuerda,
ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Se llevó a esa mujer consigo.
ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
Mientras caminaba, llegó a la orilla del río.