Sri Dasam Granth Sahib — Page 857 (spanish)
ਸੁਨਿ ਬਾਲਾ ਮੈ ਬੈਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
Escucha, oh Balā, tus palabras.
ਅਬ ਪੌਰਖ ਤੈ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰੋ ॥
Escucha ahora, y mira nuestras hazañas.
ਅਧਿਕ ਬੀਰਜ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ਧਰਿ ਹੈ ॥
Gran valor poseerá en él.
ਤਾਹੀ ਕਹ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
Aquel que muestre mayor vigor a través de su simiente, tú lo declararás como tu esposo.'(11)
ਠਗ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
Aquel que muestre mayor vigor a través de su simiente, tú lo declararás como tu esposo.'(11)
ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਹਾਟ ਪਰ ਭਯੋ ॥
Tras anunciar esto, el estafador fue a la ciudad y se acercó a una tienda.
ਮੁਹਰੈ ਸਕਲ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹ ਧਰੀ ॥
Toda la mirada se fijó allí.
ਸਾਹੁ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੧੨॥
Vio un montón de monedas de oro y se dirigió al Shah.(12)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਐਸ ਭਾਤਿ ਉਚਰਤ ਭਯਾ ਹ੍ਵੈ ਢੀਲੋ ਸਰਬੰਗ ॥
Habló muy cortésmente y dijo: 'Oh, mi Shah,
ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਸੌਦਾ ਕਰੌ ਸਾਹੁ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੧੩॥
'¿Quieres comerciar estas monedas de oro conmigo?' (13)
ਮਦਨ ਰਾਇ ਠਗ ਇਮ ਕਹੀ ਮਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ॥
Madan Rai, el estafador, había dicho esto tras una cuidadosa reflexión,
ਲੈ ਮੁਹਰੈ ਰੁਪਯਾ ਦੇਵੌ ਤੁਮ ਕਹ ਸਾਹ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੪॥
'Permítenos hacer un trato. Tú me das monedas de oro a cambio de rupias.'(14)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯੌ ਜਬ ਸਾਹ ਬੈਨਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
Cuando el Shah escuchó estas palabras,
ਕਾਢਿ ਅਸਰਫੀ ਧਨੀ ਕਹਾਯੋ ॥
Cuando el Shah escuchó la proposición, sacó las monedas,
ਠਗ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤੇ ਪਰੀ ॥
Tan pronto como la mirada del estafador se posó,
ਸਭ ਸਨ ਕੀ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰੀ ॥੧੫॥
El estafador miró las monedas y comprobó las fechas de acuñación. (15)
ਮੁਹਿਰੈ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥
Quitando el sello, lo tomó y lo apretó.
ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਬਨਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥
Dejó las monedas allí, cogió la bolsa, y empezó a golpear al Shah.
ਊਚੇ ਸੋਰ ਕਰਾ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
Levanté un gran grito en la ciudad.
ਮੈ ਮੁਹਰਨ ਕਹ ਬੇਚਤ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥
Y comenzó a gritar muy fuerte: '¡No quiero vender las monedas!' (16)
ਸੋਰ ਸੁਨਤ ਪੁਰ ਜਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
Al oír el grito, toda la gente de la ciudad corrió.
ਵਾ ਬਨਿਯਾ ਠਗ ਕੇ ਢਿਗ ਆਏ ॥
La gente se reunió y los vio en altercado.
ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਨਿਰਖਤ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
Observando la lucha con los puños, se regocijaron.
ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਪੂਛਨ ਲਾਗੇ ॥੧੭॥
Se sorprendieron al verlos enzarzados y preguntaron la razón. (17)
ਤੁਮ ਕ੍ਯੋ ਜੁਧ ਕਰਤ ਹੋ ਭਾਈ ॥
¿Por qué luchas, hermano?
ਹਮੈ ਕਹਹੁ ਸਭ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
'¿Por qué peleáis? Contadnos toda la historia.'
ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
A ambos los atraparé ahora mismo.
ਲੈ ਕਾਜੀ ਪੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕੈਹੈ ॥੧੮॥
Los atraparon a ambos y les dijeron que fueran al Qazi, el sacerdote árbitro. (18)
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਦਿਤ ਠਗ ਭਯੋ ॥
Al oír las palabras, el estafador se enfureció.
ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਕਾਜੀ ਪਹ ਗਯੋ ॥
El estafador aceptó de buena gana y, llevándose al Shah con él, partió hacia el Qazi.
ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਪੁਕਾਰੋ ॥
Muy afligido, clamó humildemente:
ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਤੈ ਨ੍ਯਾਇ ਹਮਾਰੋ ॥੧੯॥
Con gran angustia, rogó al Qazi que hiciera justicia. (19)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬ ਲਗਿ ਬਨਿਯਾ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖੀ ਇਮਿ ਕਾਜੀ ਸੋ ਬੈਨ ॥
El Shah también, en agonía, suplicó al Qazi,
ਹਮਰੌ ਕਰੌ ਨਿਯਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਰਵਤ ਜਲ ਨੈਨ ॥੨੦॥
Y le pidió que hiciera justicia completa. (20)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁਨੁ ਕਾਜੀ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੇ ॥
Escucha, oh Qazi, mis palabras.
ਕਲਾਮੁਲਾ ਕੀ ਆਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
Por la ley de tu Kalma.
ਖੁਦਾਇ ਸੁਨੌਗੇ ਦਾਦ ਹਮਾਰੋ ॥
Oh Alá, escucharás mi justicia.
ਹ੍ਵੈਹੌ ਦਾਵਨਗੀਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੧॥
Seré tu prisionero. ||21||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਧਿਕ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਠਗ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥
'¡Escucha, Qazi; escucha nuestras cuentas, teniendo en cuenta el honor de Alá.
ਹਮ ਪੁਕਾਰ ਤੁਮ ਪੈ ਕਰੀ ਹਮਰੋ ਕਰੋ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨੨॥
'Dios, Todopoderoso, todo lo percibe y espero que nos facilite las cosas. (22)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬ ਕਾਜੀ ਜਿਯ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Entonces el Qazi reflexionó en su mente sobre la justicia.
ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Entonces el Qazi reflexionó y se dirigió a ambos en la asamblea.