Sri Dasam Granth Sahib — Page 856 (spanish)
ਅਬ ਆਛੋ ਤਿਹ ਕਫਨ ਬਨੈਯੈ ॥
Ahora se debe preparar un hermoso ataúd para ella.
ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਭੂਅ ਖੋਦ ਗਡੈਯੈ ॥
Y cavando profundo, se debe preparar una tumba para enterrarla.
ਹੌਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਅਵਰ ਨਹਿ ਕਰਿਹੌ ॥
Nunca me volveré a casar,
ਯਾ ਕੇ ਬਿਰਹਿ ਲਾਗਿ ਕੈ ਬਰਿਹੌ ॥੭॥
Y viviré mi vida en su recuerdo.' (7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਆਛੋ ਕਫਨ ਬਨਾਇ ॥
Después de llamar a la gente y ponerle un buen ataúd,
ਦੁਰਾਚਾਰਨੀ ਨਾਰਿ ਕਹ ਇਹ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਦਬਾਇ ॥੮॥
Esta mujer de mal carácter fue enterrada. (8)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭॥੭੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Treinta y séptimo Parábola de los Auspiciosos Diálogos de Chritars del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (37)(703)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਹੁਰ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
Bahur su mantri kathaa uchari ||
ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਜੋਬਨ ਕੀ ਭਰੀ ॥
El ministro relató la historia de una mujer muy joven.
ਏਕ ਚੋਰ ਤਾ ਕਹ ਠਗ ਬਰਿਯੋ ॥
Ella se enamoró de un ladrón y un estafador y dejó que ambos la disfrutaran. (1)
ਅਧਿਕ ਅਨੰਦ ਦੁਹੂੰ ਚਿਤ ਕਰਿਯੋ ॥੧॥
Ella se enamoró de un ladrón y un estafador y dejó que ambos la disfrutaran. (1)
ਰੈਨਿ ਭਏ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਜਾਵੈ ॥
El ladrón salía por la noche y el estafador ganaba dinero durante el día.
ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਠਗ ਦਰਬੁ ਕਮਾਵੈ ॥
El ladrón salía por la noche y el estafador ganaba dinero durante el día.
ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
Ambos disfrutaron de sexo con ella, pero los necios no discernieron a la mujer. (2)
ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਪਛਾਨਤ ਨਾਹੀ ॥੨॥
Ambos disfrutaron de ella, pero los necios no la discernieron.
ਠਗ ਜਾਨੈ ਮੋਰੀ ਹੈ ਨਾਰੀ ॥
El estafador pensaba que la mujer era suya y el ladrón la consideraba su amante.
ਚੋਰ ਕਹੈ ਮੋਰੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
El estafador pensaría que la mujer era para él y el ladrón la consideraría su amante.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੈ ਤਾਹਿ ਦੋਊ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
El secreto de la mujer no fue concebido y aquellos simplones permanecieron en la oscuridad. (3)
ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਰੁਮਾਲ ਬਾਲ ਹਿਤ ਕਾਢਾ ॥
Ella bordó un pañuelo y ambos lo admiraron.
ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਜਿਯ ਆਨੰਦ ਬਾਢਾ ॥
Ella bordó un pañuelo y ambos lo admiraron.
ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰੇ ਹਿਤ ਕੈ ਹੈ ॥
El estafador pensó que era para él y el ladrón dio por sentado que ella se lo daría. (4)
ਚੋਰ ਲਖੈ ਮੋਹੀ ਕਹ ਦੈ ਹੈ ॥੪॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
“La mujer amaba al ladrón y, por lo tanto, le dio el pañuelo.
ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪ੍ਯਾਰਾ ਹੁਤੋ ਤਾ ਕਹੁ ਦਿਯਾ ਰੁਮਾਲ ॥
Al observar esto, el estafador se sintió profundamente herido. (5)
ਤਾ ਕਹੁ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਠਗ ਮਨ ਮੈ ਭਯਾ ਬਿਹਾਲ ॥੫॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਤਸਕਰ ਸੋ ਕਿਯੋ ॥
Se peleó con el ladrón y le arrebató el pañuelo.
ਛੀਨ ਰੁਮਾਲ ਹਾਥ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
Se peleó con el ladrón y le arrebató el pañuelo.
ਚੋਰ ਕਹਾ ਮੋ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹ ਕਾਢਾ ॥
“El ladrón había insistido en que la mujer lo había bordado para él, y al oír esto, el estafador se enfureció. (6)
ਯੌ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਜਿਯ ਬਾਢਾ ॥੬॥
“El ladrón había insistido en que la mujer lo había bordado para él, y al oír esto, el estafador se enfureció. (6)
ਆਪੁ ਬੀਚ ਗਾਰੀ ਦੋਊ ਦੇਹੀ ॥
Chirrriando los dientes, se tiraron del pelo mutuamente.
ਦਾਤਿ ਨਿਕਾਰ ਕੇਸ ਗਹਿ ਲੇਹੀ ॥
Chirriando los dientes, se tiraron del pelo mutuamente.
ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Usando sus piernas y puños, se golpearon como el péndulo de un reloj. (7)
ਜਾਨੁਕ ਚੋਟ ਪਰੈ ਘਰਿਯਾਰਾ ॥੭॥
Usando sus piernas y puños, se golpearon como el péndulo de un reloj. (7)
ਦੋਊ ਲਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਹਿ ਆਏ ॥
Cuando la pelea cesó, ambos, llenos de ira, se acercaron a la mujer,
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
Cuando la pelea cesó, ambos, llenos de ira, se acercaron a la mujer,
ਠਗ ਤਸਕਰ ਦੁਹੂੰ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
Ambos, el estafador y el ladrón gritaron: “¿De quién eres mujer? ¿Suya o mía? (8)
ਤੈ ਇਹ ਨਾਰਿ ਕਿ ਮੋਰੀ ਨਾਰੀ ॥੮॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
“Escuchad, vosotros, el ladrón y el estafador, soy la mujer de uno,
ਸੁਨ ਤਸਕਰ ਠਗ ਮੈ ਕਹੋ ਹੌ ਤਾਹੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
“Quien es el más astuto y quien mantiene un mayor intelecto por medio de su semen. (9)
ਜੋ ਛਲ ਬਲ ਜਾਨੈ ਘਨੋ ਜਾ ਮੈ ਬੀਰਜ ਅਪਾਰ ॥੯॥
Luego añadió: “Escuchad atentamente lo que digo,
ਬਹੁਰਿ ਬਾਲ ਐਸੇ ਕਹਾ ਸੁਨਹੁ ਬਚਨ ਮੁਰ ਏਕ ॥
“Aquel que quiera llamarme su mujer debe mostrar una inteligencia extraordinaria. (10)
ਸੋ ਮੋ ਕੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰੈ ਜਿਹ ਮਹਿ ਹੁਨਰ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee